9 мин.

Почему мы на Sports.ru зовем чемпионов НБА «Адетокумбо», «Дрю» и «Крис», а не «Антетокумпо», «Джру» и «Хрис»? Поговорим о транскрипции

В «Милуоки» любят игроков со сложными именами.

Это до сих пор удивляет многих, но в разных языках – разная система звуков. И поэтому возникают постоянные сложности с переносом на русскую кириллицу географических названий, брендов и особенно имен.

Латинские системы (за исключением языков стран бывшего Советского союза) поступают довольно просто:

- если оригинальное написание – также латиница, то оно остается, несмотря на разное произношение: например, «James» по-турецки – «Жямес», а не «Джеймс», Леброна же Жямесом в Турции не называют, но и фонетически верно «Ceyms» не пишут.

- если у языка оригинала другой алфавит, но есть нормативное латинское написание, берут его – Никола Вучевич (точнее, Вучевић) становится Vučević, часто теряет диакритические знаки над «c», а потом американские комментаторы издеваются над его фамилией, произнося «Вусевик», «Вукевич», «Вучевик» и так далее.

- но если бы Вучевич был русским (или если бы его предки осели в США раньше, как у Грегга Поповича), проблем с произношением не было бы, ведь писался бы он «Vuchevich». Если оригинал – на другом алфавите, то вместо практической транскрипции чаще всего побуквенно передают написание. И часто получаются истории вроде «Fedorov» вместо «Fyodorov».

А вот в русском языке, где согласные и ударные гласные в 99,9% произносятся именно так, как пишутся, транслитерация иностранных имен собственных не подходит. Иначе Шакила О’Нила мы бы писали «Cхакуилле О’Неал». Для каждого иностранного языка используется практическая транскрипция, основанная на приоритетной передаче произношения оригинала, а не написания.

Но, как уже сказано, в разных языках – разная система звуков. Идеально перенести произношение на русский из английского, французкого, греческого невозможно, потому что даже похожие звуки «р» или, к примеру, «д» звучат в них совсем иначе. Таблицы транскрипции не могут охватить все случаи, тем более они обновляются, одни написания устаревают и вытесняются, другие остаются как дань традиции («Дэвис» и «Ховард» вместо «Дэйвис» и «Хауард», например; но никто уже не говорит «Дидье Дешан», как было по старым нормам, всегда «Дешам»).

Сложнее всего работать как раз с именами спортсменов. Игроков – тысячи, они разговаривают на десятках языков, представляют сотни стран, их имена – разного и иногда очень запутанного происхождения.

Один из самых известных примеров – Кобе/Коби Брайант. Как же правильно?

С одной стороны, безударный звук [ɪ] самые авторитетные профессора Руджеро Гиляревский и Борис Старостин, авторы справочника «Иностранные имена и названия в русском тексте», рекомендуют передавать как «е».

Но другой доктор филологических наук Дмитрий Ермолович, специалист именно в области английского языка, – как «и»! И похожие мужские имена Tobe, Jesse принято писать как «Тоби», «Джесси».

Вот только имя «Кобе», в отличие от них, не совсем английское: Брайанта назвали в честь говядины Кобе. Японский город Кобе на русском пишется именно так. Мы на Sports.ru приняли за норматив именно классическое написание «Кобе». Ведь если бы кого-то в Америке назвали бы «Kofe», но произносили «кóфи», мы бы тоже использовали транскрипцию «Кофе», ведь на русском и «кофе», и «кофи» вообще-то звучат одинаково. Как и Кобе/Коби.

Но если вы считаете, что Kobe – это вариант имени Coby (сокращенное от «Jacoby»), никто не мешает вам писать «Коби». Это тоже правильный вариант – просто по мнению отдела статистики Sports.ru, менее нормативный.

Все это длинное вступление – чтобы объяснить, почему мы пишем имена и фамилии игроков «Милуоки», вчера ставших чемпионами НБА, именно так, как пишем – иногда отлично от других источников.

Начнем с MVP финала.

Адетокумбо, -кунбо, -кумпо, -коунмпо, -ккккомбо или как вообще?

Об этом случае мы уже писали очень подробно:

Как зовут лучшего игрока НБА – Яннис Адетокумбо, Адетокунбо или Антетокумпо? Разбираемся, как правильно

Повторим тезисно.

Фамилия грека нигерийского происхождения претерпела множество путешествий из одного алфавита в другой. Бесполезно искать точный вариант передачи африканской фамилии, означающую «властитель, что прибыл из-за моря» на йоруба, русскими буквами.

Не совсем идеально получилось и латиницей – в Нигерии фамилия пишется «Adetokunbo», хотя обычно увулярный носовой звук (обычного «н» в йоруба нет) перед  «б» передается как «м». Мутомбо, Мбенга, Замбия. Это правило ассимиляции звуков, когда один уподобляется другому, и об этом правиле мы еще поговорим.

Так вот точки зрения произношения «Адетокумбо» русскому рту просто легче дается, чем «Адетокунбо». Самый очевидный пример – польский: Elbląg – Эльблонг, а Dąbrowa – Домброва. Такое есть и в английском: нормативное grandpa (дедушка) превращается в разговорное grampa.

Но «Адетокунбо» – тоже верный вариант, поскольку это точная транслитерация оригинального «Adetokunbo» (к сожалению, йоруба-русскую практическую транскрипцию еще никто не создавал) или транскрипция греческого Αντετοκούνμπο. В греческом нет букв, обозначающих звуки «д» или «б», поэтому в заимствованных именах они передаются комбинацией букв «ντ» (нт) и «μπ» (мп).

Проблемы начинаются, когда из греческого алфавита Αντετοκούνμπο переносится на латиницу – как уже говорилось, тут чаще действует перенос по буквам, а не по звукам. И получается чудовищное Antetokounmpo, которое никто не может произнести.

В общем, русскими буквами невозможно передать ни греческое, ни нигерийское произношение, ни тем более ту кашу, которую выдавливают из себя американские комментаторы. «Адетокунбо» – лучший вариант с формальной точки зрения, «Адетокумбо» – с точки зрения созвучности в русском языке, и что-то вроде «Адетокўбо» – с точки зрения передачи оригинального звучания. Мы изначально выбрали второй вариант и продолжим его использовать (тем более с точки зрения SEO-индексации – вариант «-кумбо» поисковая выдача дает чаще, чем «-кунбо»).

Д(ж)рю

Новый предмет жарких споров читателей сайта с его редакцией – Дрю Холидэй. Или все-таки Джру? Жрю? Джруэ? Давайте разбираться.

Возьмем официальный документ НБА – самый свежий медиабуклет, выданный журналистам перед шестой игрой финала. На первой же странице – гид по произношению (и да, там «-кунбо»).

Jrue Holiday – (Drew).

Drew? Как это?

Перед своим первым сезоном в НБА тогда еще игрок «Филадельфии» Холидэй отвечал на вопросы болельщиков. Там было и про имя:

– Первое, что замечается, это ваше имя. Есть ли какая-то забавная история про это уникальное написание?

– У моей мамы и ее сестры был пунктик насчет имен, начинающихся на «J». Мои кузены и кузины – Jessica, Jenna, Jade, Jaelyn and James, старшего брата зовут Justin. Меня – Jrue. Моей маме нравилось имя «Дрю», но она хотела как-то выкрутиться и сохранить тему с «J». На мне, правда, все закончилось, потому что сестру назвали Лорен, а брата – Аарон.

Вот так, оказывается, Jrue – это просто «испорченное» нестандартным написанием имя «Drew», уменьшительное от «Andrew». Но почему же Jrue американцам кажется нестандартным, но приемлемым? А если Zhrue? Xrue? Bmqqrue?

Вы наверняка знаете, что R в английском, а особенно в американском английском, звучит не так, как в русском. Там это не дрожащий звук «р», а аппроксимант. И вместе со стоящим перед ним т/д образуется так называемая «несвистящая аффриката», этот звук есть в стандартном произношении «dream», его можно послушать внизу страницы здесь, где как раз и разбирается случай, как «др» превращается в «джр». Еще один пример – слово «true», звонким вариантом которого имя Drew (или Jrue) и является. Оно произносится как что-то среднее между «тру» и «чрю» (снова: «р» тут не русское r, а английское ɹ̠). В итоге имя Drew произносится как [d̠͡ɹ̠˔u:], а не просто [druː] а аффриката d̠͡ɹ̠˔ максимально похожа на «джр». В отдельных американских диалектах, особенно южных, эта аффриката вообще превращается в d̠͡ʒɹ̠ с очень отчетливым «ж», связывающим «д» и «р».

Точно ли «Джру» передает звуки в имени Jrue? Нет. Правильно ли «Джру» с точки зрения транскрипции? Да, потому что лучше отражает появление буквы J в начале имени.

Точно ли «Дрю» передает звуки в имени Jrue? Тоже нет. Правильно ли «Дрю» с точки зрения транскрипции? Тоже да, потому что лучше передает стандартное написание имени в оригинале – Drew.

И немножко о Миддлтоне

Чтобы третьей звезде «Бакс» не было обидно, упомянем и его, хотя случай Миддлтона совсем простой. У Криса, как и у Дрю, обычное имя, написанное необычным способом – он не «Chris», а «Khris».

Имена «Christian» и «Christopher», а с ними и сокращенное «Chris» пришли в английский из древнегреческого через латынь. Звук [kʰ] (среднее между знакомыми нам «к» и «х») обозначался буквой χ – в латинском алфавите она стала «сh» и в таком варианте попала в английский и многие другие языки. Сочетание букв осталось, а произношение менялось. В одних языках – ближе к «х», в других – к «к». Английский – как раз из второй группы, и слова греческого происхождения (character, chemical и так далее) произносятся с «к». Как и «Кристиан».

Кстати, с фонетической точки зрения «Крисчен» – более верный вариант, но опять включается традиция писать по-русски «Кристиан», по одной форме с немецким, французским и другими вариантами этого имени.

У темнокожего населения США есть другая традиция – ввернуть как можно больше уникальности в самое простое имя, и Миддлтону поправили первую букву, но он все так же «Крис», а не «Хрис» – хотя мы-то уже привыкли, что «kh» означает «х», как в «Khryapa». Миддлтон – единственный Khris в НБА, но есть также Kris (Данн) и один обычный Chris (Пол), а вообще в Америке можно найти людей по имени Chrys, Qris и даже Creesse.

И все же, поскольку это имя происходит от Христа, а богохульствовать мало кто хочет, чаще используются «легальные» альтернативные варианты из современного греческого (Khris), некоторых романских (Cris) или других германских (Kris) языков. C бесконечно разными Майклами Крисам все-таки не сравниться.

Фото: Gettyimages.ru/Kevin C. Cox, Harry How, Jonathan Daniel, Ronald Martinez