Донован Митчелл: «Когда такой человек, как Кобе Брайант, анализирует твою игру, это круто»
Новичок «Юты» Донован Митчелл был польщен тем, что легендарный Кобе Брайант разобрал его выступление в 1-м матче серии плей-офф с «Хьюстоном» в третьем выпуске программы «Деталь» на канале ESPN.
«Когда такой человек анализирует твою игру, это круто. Но были моменты, когда он говорил: «Этого не может быть, такого не бывает». И я смеялся, потому что он прав. Меня нельзя сдвинуть с места.
Самое потрясающее в этом то, что в детстве я не был фанатом Кобе. Я не знал, сколько времени и сколько усилий он вложил в свое мастерство. Но когда я пришел в лигу, он стал одним из моих любимых игроков», – цитирует Митчелла KSL.com.
Источник: KSL.com
"To have a guy like that analyze my game, and he was talking as if it was me, which is kind of cool," Mitchell noted. "But there were times where he was basically saying ’that can’t happen, this can’t happen,’ and I’m laughing because he’s right. They can’t push me off my spot."
А теперь вопрос ... какой кусок текста ключевым образом влияющей на содержание фразы был потерян переводчиком, что и привело в итоге к полному непониманию?
Подсказка: "... and he was talking as if it was me ...", что в переводе означает " ... и он комментировал мои действия как-будто был мной в этот момент.
Таким образом "меня нельзя сдвинуть с места" говорит не о низком центре тяжести или высокой силе трения покоя, а о том что "я не могу позволить им сдвинуть себя со своей точки". Это может относится к позиции для броска, борьбе за подбор, заслону и т.п.