Я скажу так: английская транслитерация, которой у нас сегодня крайне злоупотребляют, предполагает вариант: Semyon, что мне, например, очень НЕ нравится. Почему? Потому что буква "y" по-правильному должна быть зафиксирована за звуком "ы", а не так, чтобы "и", "й" и "ы" транслитерировались через один и тот же "y". Это особенности английской транслитерации, создающие ущербность и накладки для русских имен и фамилий. Правильная транслитерация, на мой взгляд: "и", "й" передавать через "i", а "ы" через "y". Таким образом, Бородин будет Borodin, Пырин будет Pyrin, Пилецкий будет Piletski, а Семен будет Semion. Вот идеальная транслитерация. Но фамилии типа Горбачёв, Киселёв должны писаться Gorbatchev (англ: Gorbachev), Kiselev и т.д. Потому что писать Gorbatchov или Kiseliov ГЛУПО Именно так рассудили не знающие английский ценители особенностей транслитерации, когда написали SEMEN
Я скажу так: английская транслитерация, которой у нас сегодня крайне злоупотребляют, предполагает вариант: Semyon, что мне, например, очень НЕ нравится. Почему? Потому что буква "y" по-правильному должна быть зафиксирована за звуком "ы", а не так, чтобы "и", "й" и "ы" транслитерировались через один и тот же "y". Это особенности английской транслитерации, создающие ущербность и накладки для русских имен и фамилий. Правильная транслитерация, на мой взгляд: "и", "й" передавать через "i", а "ы" через "y". Таким образом, Бородин будет Borodin, Пырин будет Pyrin, Пилецкий будет Piletski, а Семен будет Semion. Вот идеальная транслитерация. Но фамилии типа Горбачёв, Киселёв должны писаться Gorbatchev (англ: Gorbachev), Kiselev и т.д. Потому что писать Gorbatchov или Kiseliov ГЛУПО
Именно так рассудили не знающие английский ценители особенностей транслитерации, когда написали SEMEN
Согласен по поводу английской транслитерации, но в русских загранпаспортах используется же французская!
Согласен по поводу английской транслитерации, но в русских загранпаспортах используется же французская!
Уже английская используется в русских загранспаспортах, к сожалению :((( Пишут людям Mariya, Vladyslav в паспорте! Нет слов!! Меня, по правде, колотит просто от такой транслитерации. Не говоря худого слова, зло берет: это же форменное издевательство!
Правильно писать Simeon, но можно и Semyon - так пишут имя Варламова в NHL.
Неправильно писать Simeon, так как речь не о ПЕРЕВОДЕ имени, а о его ТРАНСЛИТЕРАЦИИ, т.е. передаче латинскими буквами ЗВУЧАНИЯ русского имени. Я уже объяснила свое видение правильной транслитерации: оно приведено в предыдущих комментариях. Написание Semyon, которое Вы привели, соответствует нормам АНГЛИЙСКОЙ транслитерации, которую я считаю (аргументы приведены ниже) крайне НЕУДАЧНОЙ для русских имен и фамилий.
Именно так рассудили не знающие английский ценители особенностей транслитерации, когда написали SEMEN
the male reproductive fluid, containing spermatozoa in suspension