Ее интерес. Всегда лучше если спортсмен присутствует. Личное влияние играет роль в таких заседаниях. Это и уважение к экспертам, и возможность высказать свое мнение, дать возможность экспертам почувствовать отношение спортсмена к процессу и наказании, и т.д.
Денни, Вы хотели сказать в заглавии "Готова к главному корту" или можно также "к центральному корту"?
Похоже на английском обыгрывается слово корт: и как главный теннисный корт, и как главный аппеляционный суд. На днях это хорошо подсказал Игорь:)
Я именно это значение слова "корт" на английском имел в виду.
Не знаю получилось ли, но хотел заголовку с двойнственным значением - газета утверждает, что Мария готова к центральному теннисному корту, а я хотел намекнуть, что ее ждет другой центральный корт - апелляционный.
Пользователь заблокирован
Автор
Ответ заблокированному пользователю
Интересно, поедет она на суд или нет?
Думаю, да, поедет
Пользователь заблокирован
Ответ заблокированному пользователю
Не знаю, мне трудно оценить, не знаю хорошо русский язык.
Смысл, который я хотел, похоже на смысл в "Готов за тебя".
Не скромничайте, Денни) Я когда прочитал Ваш ответ Полине очень удивился - так ясно и четко на чужом языке... не то что иностранец, не каждый русский так сформулирует)
Денни опять наводит тень на плетень. В статье лишь обсуждение гардероба и платья в полосочку, что дескать этот ансабль почти подходит для игры на уимблдоне. Потом ещё обсуждение джинс , кофточки и ещё одного платья. Затем перечисление тем, чем она занимается вне тенниса. Видео с её инстаграмма с рекламой конфет, которому уже месяца три и в конце пару слов Тарпищева двухмесячной давности, о том что она возможно начнёт играть в январе. Глупейшая статья от глупейшего издания. Мусор. Если бы не знал почти в совершенстве английский, то даже и смотреть не стал бы и заморачиваться с переводом. А ведь некоторые этот хлам всерьёз воспримут и будут сидеть со словариком и искать там инсайды :)
Я именно это значение слова "корт" на английском имел в виду.
Не знаю получилось ли, но хотел заголовку с двойнственным значением - газета утверждает, что Мария готова к центральному теннисному корту, а я хотел намекнуть, что ее ждет другой центральный корт - апелляционный.
Может быть "готова НА центральный корт" или ’готова к борьбе на центральном корте’, а может ’готова побеждать на центральном корте’ ?
Не знаю получилось ли, но хотел заголовку с двойнственным значением - газета утверждает, что Мария готова к центральному теннисному корту, а я хотел намекнуть, что ее ждет другой центральный корт - апелляционный.
Похоже на английском обыгрывается слово корт: и как главный теннисный корт, и как главный аппеляционный суд. На днях это хорошо подсказал Игорь:)
------------------------------------------
You sound slicker than a slop jar, dude :)
Смысл, который я хотел, похоже на смысл в "Готов за тебя".