Научите меня вести блог или как мы воспринимаем информацию
Привет! Хочу поделиться с вами некоторыми мыслями, которые иногда приходят в голову, когда читаешь посты и комментарии к ним.
1. Основная линия блога - это цитаты теннисистов и людей, как то связанных с теннисом. Мне эта тема очень интересна, потому что то, что говорят люди, говорит о них самих. Цитаты привожу в оригинале, а ниже прилагается перевод. Как вы считаете, логично ли выкладывать оригинал? или же может перевод?! Логично ли выкладывать оригинал на русскоязычных сайтах?
Ведь никакой первоклассный перевод никогда в жизни не отразит той мысли, которая изложена автором; зачастую вся изюминка сказанного заключается в определенном порядке слов, расстановке интонаций, последовательности сказанного....не люблю переводы, не люблю информацию, переданную через энное количество источников, потому что в итоге это - Не То. Картины Да Винчи и Моне - шедевры в оригинале, подделка же может иногда передать смысл, но не более того...и у тебя нет шансов оценить всю красоту и глубину того или иного творения.
2. В мире интернет-общения, а тем более блогерства, грамматика, правописание и все остальные разделы науки о языке, на мой взгляд, занимают место пятое-десятое (одно дело - информационные порталы, другое - сообщества). И это не потому, что люди неграмотные, и поэтому пишут как попало и что попало. Нет. Это их манера письма. Стандартные аффтары, коммены, админы и тд и тп - сейчас же это норма. Например. Я редко ставлю знаки препинания, в основном запятые, ставлю их лишь тогда, когда в устной речи необходима пауза, либо необходимо отделить слова или выражения друг от друга; не ставлю дефис между местоимениями и частицами; пишу слово "Спасиба" вместо "Спасибо ". Это ж не значит, что образования нет, правил не знаю и вообще в школе за рус.яз. у меня была двойка, конечно нет.
На некоторых сайтах нет смайликов, как здесь например, поэтому выражать эмоции приходится через те же знаки препинания. ")" - это вообще непонятная штука, можно сказать ставшая "модной". Если написать такое на иностранных форумах, люди просто подумают, что это опечатка. Эта скобочка стала как нечто должное, вроде как смайлик, но воспринимается уже не так, одним словом, как точка в конце предложения. "))))))" - это некоторые называют глупым. Почему же? Такое количество означает более чем позитивное мышление человека. Но проблема в том, что мы все разные, и воспринимаем всё по разному. Поставив ")" - вы возможно имели в виду улыбку, а другие воспримут это как точку...неприятно. Сделав "))))))" - некоторые подумают "Гоооосподи, что за дурак, зачем столько лишних скобок", а другой увидит это в комментариях к своему блогу и улыбнется, поняв что его пост очень понравился читателю.
А какие у вас особенности? И считаете ли вы, что пост должен быть досканально правильным по всем правилам русского языка, без речевых, пунктуационных и грамматических ошибок?
3. Есть люди, которые пытаются интеллигентно выражать свои мысли, вставляют намеренно в свое сообщение или комментарий кучу умных слов, стараясь тем самым показать и доказать, что они самые образованные, начитанные и культурные. Но если вы встречались в жизни с умными людьми, то понимаете, что по-настоящему умный человек говорит просто, непринужденно и лаконично, отчего и слушать его легко и приятно.
Чаще всего такого рода высказывания связаны с тем, чтобы опустить собеседника ниже плинтуса, оскорбить его, а потом похвастаться друзьям, "как я красиво и язвительно опустил того или иного". Мне кажется, по крайней мере это некрасиво и неприятно. А вы что думаете?
Какие мысли приходят вам в голову, когда вы ныряете в этот бешеный и порой жесткий виртуальный мир?!
а если серьёзно, то оригинал в виде ссылки прочитает один человек из 10, поэтому это не работает, мне так кажется)))
хорошие русские переводы стоят дорого и времени;)
ты Гарри Поттера читал? вот я читала, каждую книгу за день, не обманываю, хотя последние книги по 600 страниц. То, как перевели эту книгу я могу назвать гениальным, потому что оторваться нереально. Я никогда не запоминаю детали того, что прочитала, особенно когда книга сильно понравилась. Через пару лет прочитала на английском, там тоже захватывает и завораживает, но абсолютно по другому, понимаешь, не так как по русски, иначе, но не хуже. Возможно, Обама столкнулся с тем же. Обама не читал Пушкина на русском, и вряд ли он когда нибудь прочувствует Пушкина через русский, но он без ума от него на английском, и это заслуга переводчиков. В том то и проблема, он не может их сравнить. Первоклассный перевод существует, и он может быть гениальным, но он не оригинал.
В паноптикуме ты в центре?!))))
чтобы арбуз вырос сочным и спелым, нужно горячее солнце, чистый воздух и вкуснейшая вода, и только потом хороший холодильник)))) а сейчас работает только первое;)
в +40 только холодный!))))))