Видео
13

Надаль, Мойя и Контадор посетили матч «Мальорки»

Испанские теннисисты Рафаэль Надаль и Карлос Мойя, велогонщик Альберто Контадор, а также певец Давид Бисбаль в минувшие выходные в Пальме-де-Майорке посетили матч национального чемпионата между «Мальоркой» и «Барселоной». Напомним, хозяева проиграли матч со счетом 0:3.

ВИДЕО

13 комментариев
По дате
Лучшие
Актуальные
Почему «Майорка»??

Клуб «Мальорка», это город Майорка. Но тогда без кавычек.
Ответ potomuchto
Почему «Майорка»?? Клуб «Мальорка», это город Майорка. Но тогда без кавычек.
Майорка - это остров. «Mallorca» читается по-испански как «Майорка». Так что считай тоже самое.
какая у них миленькая тусовочка))
а Рафа - ну болтун, рот не закрывает)))
Ответ spacecat
какая у них миленькая тусовочка)) а Рафа - ну болтун, рот не закрывает)))
Да))), они все время с Рафы на Мойю - Рафа весь извелся, Мойя - tranquil... )))
Ответ Misha+teamgeist
Да))), они все время с Рафы на Мойю - Рафа весь извелся, Мойя - tranquil... )))
угу, и сел от этой компании подальше чтоб хоть матч посмотреть)))
Это они что ли ушли не дождавшись конца матча, что ли?))
Два моих любимки: Рафа и Конта))))
«Mallorca» читается по-испански как «Майорка»
?!?!?!?!?!?!
Совсем нет. Не читается так. Иногда остров называют Майоркой, иногда Мальоркой.
Но команда даже тут на сайте -- Мальорка.
Впрочем какая разница. Главное что Конта не жевал бутерброд с говядиной во время матча.
Ответ potomuchto
«Mallorca» читается по-испански как «Майорка» ?!?!?!?!?!?! Совсем нет. Не читается так. Иногда остров называют Майоркой, иногда Мальоркой. Но команда даже тут на сайте -- Мальорка. Впрочем какая разница. Главное что Конта не жевал бутерброд с говядиной во время матча.
Как нет? «LL» читается как «й». Майорка, Севийа, Вийарреал, Давид Вийа и т.п. Эти иногда, это у русских, потому что кто-то называет по-русски, а кто-то по-испански.
Ответ antigin
Как нет? «LL» читается как «й». Майорка, Севийа, Вийарреал, Давид Вийа и т.п. Эти иногда, это у русских, потому что кто-то называет по-русски, а кто-то по-испански.
Замена произношения сдвоенной «ЛЛ» в испанском языке со звука «ль» на звук «й» носит специфический термин: Yeísmo (Или когда имеет место обратное, оно обозначается термином Lleísmo) Исторически сложилось, что Латинская Америка больше произносила «ll» как «й», а в Испании больше придерживались традиционноно произношения как «эль». Поэтому, я думаю, в европейских языках, например в английском Мальорка/Майорка всегда будет произноситься Мальорка. Но современные испанцы все больше и больше произносят свою «ll» как «й.»
Сами островитяне Майоркцы всегда называли себя через «йо» и писали Majorca или Maiorca, но континентальные каталонцы на письме стали писать Mallorka. Вот так и получилось.

Так что правы мы оба :)))
Но я все таки правее (гыгы)-- потому что название команды в турнирной таблице на данном сайте : Мальорка, и название статьи было «Контадор и проч. посетили матч «Майорки» » -- если уж называть, то называть одинаково.
А если кто захочет спорить то у меня нет такого обычая.


ПС
Кстати, эта фигня «ll» в испанском -- совершенно отдельная буква, а не двойное эль.
о! Молодцы, исправили :)))))
Да, и, конечно, благодарю за исчерпывающую информацию)
Рекомендуем
Главные новости
Последние новости
Рекомендуем