Светлана Кузнецова: «Делала очень много невынужденных ошибок и не могла контролировать свои эмоции»
Россиянка Светлана Кузнецова, проиграв в четвертом круге US Open датчанке Каролин Возняцки со счетом 6:2, 6:7, 6:7, объяснила свое поражение большим количеством невынужденных ошибок, а также отметила, что на тай-брейках она играет плохо.
«Во втором сете я должна была играть лучше. Я делала очень много невынужденных ошибок и не могла контролировать свои эмоции. Я так хотела победить, и поэтому не могла взять себя в руки. Я дала ей несколько шансов . В первых геймах второго сета у меня были возможности сделать брейк, все складывалось в мою пользу. Но я дала ей возможность вернуться, она поверила, что сможет сделать это. Да, она хорошо играла, но я проиграла из-за себя, из-за слишком большого количества ошибок. С такими ошибками у тебя ноль шансов выиграть у кого-либо вообще.
Я боролась до конца. Я чувствую, что я в отличной форме. Но из-за этих ошибок я не контролировала матч так, как могла бы. Но, думаю, я играла довольно умно. Я пыталась выходить к сетке. Несмотря на ошибки, я подавала лучше, чем обычно. Я сделал все, что могла. Но не использовала свои шансы. У меня было преимущество, я могла взять ее подачи несколько раз. Я удерживала свою подачу. Но на тай-брейках я играю плохо. Когда я впереди, я играю хорошо, когда упорная борьба я начинаю ошибаться», цитирует Кузнецову официальный сайт US Open.
а что до ‘-эн’/’-ен’, то это не вопрос произношения, понятно, что речь о твёрдом произношении (‘-эн’), просто в словах иностранного происхождения в русском языке принято чаще писать ‘е’, чем ‘э’ (за исключением английского ‘a’ типа Энди).
так что тут по-любому скорее Уден (чем Удэн).
Так что скорее Уден, тем более аналогичная французская (валлонская) фамилия Henin всё же Энен, а не Энан.
Правильный - Удэн. У нее французские корни, и ‘Oudin’ по-французски читается вот так.
Просто прислушайся, как комментаторы на американских телеканалах и судьи на вышке произносят ее фамилию.
я имел ввиду, что образованная англоязычная публика старатся произносить ближе к оригиналу французскому, другое дело, что у носителей родного французского это получается ещё лучше.
про ‘h’/’х’ - я иначе графически не смог это изобразить.
А по делу - так и я ровно то же самое пытался объяснить - видно, кто действительно знает французский произносит как «Уда», остальные - более или менее ищут золотую англофранцузскую фонетическую середину, получая «Уден».
В качестве постскриптума: только что сходил к коллеге-носительнице родного французского (у нас тут все представлены - от трёх минимум испаноязычных вариантов, португальский, не говоря уж о трёх английских наречиях и французском), написал ей на листочке Melanie Oudin и попросил прочесть, так как если бы она (коллега) была точно уверена, что девушка (Мелани) - француженка. И получил в ответ именно то, что и ожидал услышать - «Уда», с ударением на «У». Правда, коллега заметила, что очень странная эта фамилия :-)
насчёт ударения, не уверен, иногда на русский слух европейская долгота гласной принимается за ударение, а оно там в другом месте)
Что ж вы уронили теннисный престиж?
А мне сказали в нашем спортотделе (Камильзон):
Ага, говорят, прекрасно, вот ты и защитишь!
Но учти, что Одан очень ярок,
И непробиваем, сила в ём.
Ну ничего, я тоже не подарок,
И у меня в запасе ход конём! :<(