Новак Джокович: «Когда по-русски говорят медленно, я понимаю»
Первая ракетка мира Новак Джокович, на этой неделе выступающий на «Мастерсе» в Париже, дал российскому «Евроспорту» экспресс-интервью на русском.
– Вы серб. Понимаете русский. Уверен, знаете несколько русских слов.
– (По-русски) Я понимаю. Вы говорите – я понимаю. Чуть-чуть (улыбается).
– Но со своими русскими друзьями вы не говорите по-русски?
– (По-английски) Я понимаю, потому что сербский и русский очень похожи. Когда говорят медленно, я понимаю лучше. (По-русски) Я мог говорить... чаще? Мы тоже говорим «чаще»!
Сегодня в четвертьфинале Rolex Paris Masters Джокович сыграет со Стефаносом Циципасом, которому на этой же стадии две недели назад проиграл в Шанхае.

Опубликовала: Лера Ли
Источник: @Eurosport_RU
43 комментария
Материалы по теме
Рекомендуем
Главные новости
Последние новости
Рекомендуем


Новак давно известен как почти полиглот в атр-туре. Причём ему удаётся говорить с небольшим акцентом на разных языках, что достаточно не просто. Вот даже краткую фразу по-русски Джокович сказал без акцента.
Но вернусь к дихотомии "русский язык - сербский язык". Тут уже писали про близость, что общеизвестно. Я не профи в сравнительной лингвистике, тем не менее даже поверхностный анализ мне показался любопытным. Например -
/твоё доброе сердце - твоје љубазно срце/
Здесь сразу видно, что в сербском меньше гласных (сердце - срце). Поэтому сербский более жёсткий и быстрый.
/твоё злое сердце - твоје зло срце/ Аналогично.
Поэтому русский и хорош для поэзии - обилие гласных позволяет варьировать ритм и размер.
/твоё больное сердце - твоје болесно срце/ Здесь сербское "болесно" похоже на устаревшее русское слово "болезный", хотя смыслы конечно разные.
,,Понимаю"
,,Чуть-Чуть"
ДЖОКААААААААА