Как менялось отставание лыжников в гонке на 50 километров в Пхенчхане
Финн Ийво Нисканен стал олимпийским чемпионом, уйдя в отрыв вместе с россиянином Александром Большуновым.
Андрей Ларьков занял третье место "съев" на последних 10 километрах казахстанца Полторанина, который не смог удержаться с лидерами.
Послений лыжник, доехавший до финиша, отстал от победителя на 27 минут 48 секунд.
________________________
неа, Ларьков гениально "съел" Харви и Сундбю
Ну и вдогонку:
https://yle.fi/uutiset/osasto/novosti/finskii_peryeulok_64_niiniste_v_riikhimyakakh/7846096
Правильная и адекватная транслитерация - Ииво и средства русского языка вполне могут передать этот долгий звук "и".
Как носитель языка, всё подтверждаю и всё именно так :)
Российские СМИ придерживаются другой точки зрения и транслитерируют правильно.
https://ria.ru/world/20180128/1513491530.html
Где тут "ий"?
"На наше общее счастье, вариант с -ии- встречается в четыре раза чаще. Его придерживается даже всемогущая администрация российского президента, в отличие от всезнающей Википедии."
"А для нормального финна город Ий – это Ии, а река Иййоки – это Иийоки, женское имя Лийса – это Лииса, а дух леса Хийси – это Хииси."
Не надо быть невеждой и следовать неправильным ранее методам транслитерации. Финское "ii" не следует транслитерировать как-то иначе, чем "ии".
дифтонгом читается, ближе к Ий, чем к Ии
да, правила передачи не всегда адекватно отражают реальное произношение. Мы пишем Герберт Уэллс (хотя сам он себя вряд ли в этом Герберте узнал бы), Гарри Поттер (аналогично), а слова типа yksi или Östersund вообще нереально на руский адекватно транслитерировать.
жизнь - боль, да.