3 мин.

«Лев». Пара слов о склонениях

Предисловие.

Континентальная лига изначально создавалась с целью привлечения иностанных клубов. Насколько расширение идёт успешно или провально — совсем другая тема. Для меня на данный момент интересен другой вопрос: одним из способов получить ощущение международности КХЛ — это слышать названия иностранных клубов. Однако, до сегодняшнего дня новички не особенно радуют нас таковыми: минский и рижский клубы — натуральное разочарование — мало того, что названия ни о какой загранице не говорят, так ещё умудрились взять «самое оригинальное» из всех возможных (посчитайте ради интереса сколько «Динам» было в 1946 году в чемпионате СССР).

«Донбасс», «Барыс», «Слован», «Медвешчак» вроде отдают иностранщиной, но слишком уж из привычных сочетаний звуков состоят. Единственная надежда на «Йокерит» — это будет первый клуб в КХЛ с по-настоящему иноязычным названием. Он во всём уже немножко не такой, поэтому (не в обиду прочим иностранцам будет сказано) вступление именно этого клуба будет самым эпохальным в эпопее под названием «Экспансия КХЛ в Европу».

 

Проблема «Льва»… или «Лева»?

Есть ещё один клуб с нерусским и русским одновременно названием — «Лев». В отличие от обоих «Динам», «Барыса» и «Донбасса» это уже дальнее зарубежье, абсолютно нерусскоговорящая территория, поэтому клуб из Попрада (потом из Праги) задал интересную загадку: а как обращаться с этим словом — «Лев»?

Клуб пусть и иностранный, но название созвучно существующему в русском языке слову, да и в добавок смысловая нагрузка у совпавших слов абсолютно одинаковая. Естественно, возник соблазн пользоваться словом «Лев» как русским — проявился этот способ в склонении этого слова.

И. «Лев»; Р. «Льва»; Д. «Льву»; В. «Льва»; Т. «Львом»; П. о «Льве»

Казалось бы и проблемы никакой нет. Но не всё оказалось так просто — всё же, несмотря на сходство, слово-то нерусское. И чтобы подчеркнуть иностранность параллельно возник второй вариант склонения.

И. «Лев»; Р. «Лева»; Д. «Леву»; В. «Лева»; Т. «Левом»; П. о «Леве».

Я придерживался изначально второго «иностранного» варианта, но довольно очевидно, что используются оба. При чём на sports.ru среди журналистов, я смотрю, принят за норму первый «русский» порядок склонений. И порой мне кажется, что «русский» является преобладающим (хотя тут посчитать бы не помешало, но мне лень этим заниматься — я всё же не филолог).

    

 

Решение.

Пора внести некую определённость в этом вопросе. Поэтому я выбрал пока самый простой способ, который используется для решения споров в проблемах русского языка — написал в «Справочное бюро» «Грамоты.ру»:

«В Континентальную хоккейную лигу вступил словацкий хоккейный клуб «Лев» (ныне уже имеет чешскую приписку). Хоккейными журналистами и болельщиками стало использоваться два варианта склонения названия данного клуба: первый — как русского слова (например: «Льва», «Львом»; «СКА вырвал победу у „Льва“»), второй — как слова иностранного, игнорируя его похожесть с русским и совпадение в значении (например, «Ле́ва», «Ле́вом»; «И, кстати, если там, в „Леве“, что в попрадском, что затем в пражском»).

Какой из этих вариантов склонения верный?»

Благо ответа не пришлось ждать долго:

«Это название корректно склонять без выпадения гласного: „Лева“, „Леву“ и т. д. Склонение без выпадения гласного как раз и указывает на то, что это название не русское». 

Пруф.

 

Итог.

Короче, товарищи, склоняем-ка «Лев» «по-иностранному»! )