Правила КХЛ по транслитерации: реакция Минска
Есть такие ситуации, когда прямым текстом не скажешь.
Интересно, а как в НХЛ? Ставят перед фактом или учитывают интересы клубов международной лиги?
Итак, 21 июня 2011 г. КХЛ обнародовала новые правила транслитерации фамилий.
"В соответствии с документом, подписанным Президентом Лиги, передача иностранных имён и фамилий с кириллических языков (белорусский, украинский и т. д.) на латиницу производится по правилам русского языка (Sergei, а не Serhiy и т. п.).
Таким образом, к сожалению, в ближайшие три сезона клуб не располагает возможностью написания фамилий на белорусском языке. Кроме того, клуб вынужден считаться с правилом, по которому передача имен и фамилий на латиницу производится не в соответствии с нормами, существующими в Беларуси.
Напомним, что в мае наш клуб, по итогам проведенного опроса болельщиков и в связи с многочисленными пожеланиями на форумах, обратился в КХЛ с просьбой о написании фамилий на майках хоккеистов "Динамо-Минск" на белорусском языке.
Тем не менее, ХК "Динамо-Минск" намерен и в дальнейшем разрабатывать и поддерживать разумные инициативы по поддержке родного языка. В частности, прорабатывается вопрос проведения пресс-конференций и предматчевых шоу на белорусском языке", сообщает офсайт "зубров".
Не факт, что пользователей рунета сильно волнует судьба белорусского языка. Но вопрос, вынесенный в начало поста, безусловно, актуален для всех...






Azarenka стала в некоторых СМИ Азаренка, причем ее и склоняют по падежам. В общем, я против хаоса - русская транслитерация не самое большое из зол, что может случится в нашей стране. Вряд ли, тот же Антон представляясь говорит: моя фамилия Пуцiла. Или там Караiчау.
Если Петров твоя фамилия, то и пусть пишут Petrov, а не Piatrou. Второй вариант так, сшытак в школе падписаць. Имя - это имя, оно должно быть аутентичным.
К сожалению, сейчас мне кажется, что они нам нужны больше, чем мы им.
Нет?
В любом паспорте есть имя и фамилия латиницей - в соответствии с документом «Машиночитаемые дорожные документы», который содержит правила, разработанные Международной организацией по гражданской авиации (International civil aviation organization – ICAO), чего ещё надо? Остальное - лишнее самодурство, которое теперь самим же расхлёбывать.
Диакритика тоже никому не мешает, ну были бы Antonaŭ, Mäenpää, Dārziņš - в чём проблема-то?
Каждой команде - по два комплекта выездной формы - кириллицей и латиницей (для визитов в Ригу и Попрад) - и вперёд! Зачем же так нагло подлизывать зад англо-американцам, ведь они не очень-то и просят об этом. Или давайте тогда сделаем английский рабочим языком КХЛ - понятнее будет для кого всё делается.
«Каждый клуб обязан оставлять свободным место высотой 25см на свитерах хоккеистов под номером, куда записывается транслитерация фамилий игроков на китайский классический язык «мандарин» путём транскрибирования с русского. Для удовлетворения потребительского спроса телезрителей США и КНР время начала матчей по чётным дням 03:00, по нечётным - 09:30 (моск.время). Министрам иностранных дел стран-участниц Открытого чемпионата РФ до 1-го июля следует явиться в офис КХЛ со списками фамилий игроков для решения вопроса по выявлению в данных списках русских фамилий, фамилий натурализованных канадцев и китайцев, фамилий, не соответствующих гражданству, а также для выяснения происхождения игроков до третьего колена.»
Штурмбанфюрер КХЛ А.Медведефф.
КРЫМ-РОССИЯ
Это случаем не вы Карлосу бананы кидаете постоянно?..
Я, напрыклад, за родную мову, але на хакейнай майцы, мне ўсё ж прыемней бачыть Kulakov, чым Kulakou.
А наогул, ідэальны варыянт - гэта КУЛАКОЎ! )
Ну так «сам выбрал - сам и носи» - это же логично. Выбрал для паспорта Antonov или Antonaŭ - пусть так и остаётся. А дома-то зачем в латинице играть - вот в чём вопрос.
Но смысл поста в другом: они хотят, чтобы всех беларусов написали па-беларуски, независимо от того, за сами игроки или против. Я абсолютно уверен, что Демагин не захочет быть Dziamagin-ом.
А то, что не надо писать латиницей игры Металлурга против Ак Барса - это общий здравый смысл, он имеет мало отношения к «реакции Минска»
kmu-translite.co.ua. Часто применяю на работе т.к нужно переводить имена и фамилии.