• Спортс
  • Хоккей
  • Новости
  • Педан сравнил юмор в России и США: «Как объяснишь американцам фразу Черномырдина «здесь вам не тут»?
39

Педан сравнил юмор в России и США: «Как объяснишь американцам фразу Черномырдина «здесь вам не тут»?

Защитник «Ак Барса» Андрей Педан, выступавший ранее в НХЛ, сравнил русский и американский юмор.

— Что вас больше всего поразило в бытовом плане, когда вернулись в Россию?

— Я бы не сказал, что отличия от Северной Америки большие. Понятно, когда прилетаешь домой и слышишь родную речь — это большой плюс. И взять ту же раздевалку: мне намного ближе русский юмор, чем американский. А в плане быта мне везде комфортно — адаптируюсь и найду чем заняться.

— Можете объяснить, чем русский юмор отличается от американского?

— Он более широкий и, я бы сказал, интеллектуальный. Не знаю, как вам объяснить. Вот маленький пример: фраза Черномырдина «здесь вам не тут». Как это объяснишь американцам? А в русском лексиконе еще куча таких оборотов. И слов, которые могут иметь двойное значение. Это просто не объяснить за океаном.

Я считаю, что там шутки слишком прямолинейные — их просто понять. А в России юмор, который один человек воспримет одним образом, другой — по-другому. Третий вообще просто посидит и подумает: «Что за ерунду сказали?» А четвертый станет смеяться до слез.

Думаю, русский язык слишком многообразный и великий. Не все его могут понять. Даже мы, русские, многих своих слов не понимаем и не до конца знаем их значение.

Так же и с юмором. Если он у ребят есть, то с ними всегда интересно и весело проводить время. Даже на сборах, когда сил нет и хочется просто добраться до комнаты и поспать. Поэтому мне очень нравится общение в России, – сказал Педан.

Опубликовал: Андрей Карнаухов
Источник: «Известия»
38 комментариев
По дате
Лучшие
Актуальные
Ответ Евгений.82
here вам не here!
ибо не here!
Ответ Евгений.82
here вам не here!
Вху из Mr. Pynia?
Как только выучиваешь английский более-менее хорошо, так сразу и юмор в нём появляется тонкий, и нюансы, и богатство.

А если знать на уровне London is the capital of Great Britain, то, понятное дело, и юмор плоский, и Черномырдина никак не перевести.
Ответ заблокированному пользователю
Как только выучиваешь английский более-менее хорошо, так сразу и юмор в нём появляется тонкий, и нюансы, и богатство. А если знать на уровне London is the capital of Great Britain, то, понятное дело, и юмор плоский, и Черномырдина никак не перевести.
Если чуть поинтересоваться географией, то узнать что страна, занимающая весь остров Great Britain, не ограничивается оным, и называется U.K., which is the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland.
Ответ TML67
Если чуть поинтересоваться географией, то узнать что страна, занимающая весь остров Great Britain, не ограничивается оным, и называется U.K., which is the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland.
В этом плане да, но это скорее из-за богатства русского языка, а не от юмора. Хотя юмор у нас тоже совсем разный. Вообще в принципе, русскому человеку нужен русский, только со своим можно по-настоящему по душам по*издеть. Проверено.
Ответ TonyPepperoni
В этом плане да, но это скорее из-за богатства русского языка, а не от юмора. Хотя юмор у нас тоже совсем разный. Вообще в принципе, русскому человеку нужен русский, только со своим можно по-настоящему по душам по*издеть. Проверено.
Вряд ли это из-за языка. Британский юмор с тем же английским очень тонкий и разносторонний. Так что либо особенность США, либо Педан сам ничего не понял в тамошнем колорите.
Ответ basketbolide
Вряд ли это из-за языка. Британский юмор с тем же английским очень тонкий и разносторонний. Так что либо особенность США, либо Педан сам ничего не понял в тамошнем колорите.
Да менталитет разный, и в принципе люди разные. Нет в этом ничего секретного.
А Черномырдин не шутил.
Ответ maks44
А Черномырдин не шутил.
100%
Так-то ее и русскоязычным не объяснишь.
Обычную игру вокруг синонимов так превозносить. Как-то мне алкаш на районе сказал фразу: go home домой – верно, тоже юморист.
Ответ ComradeMajor
Так-то ее и русскоязычным не объяснишь. Обычную игру вокруг синонимов так превозносить. Как-то мне алкаш на районе сказал фразу: go home домой – верно, тоже юморист.
Фраза "здесь вам не тут", вызывает улыбку своей абсурдностью, её как бы и объяснять не надо.
Хотели как лучше, а получилось как всегда)))
Никогда такого нн было, и вот опять. Это не шутка Черномырдина, а быль России
10 лет или сколько там в северной америке, а шаблоны на уровне знающих язык максимум на B1. Интересно было бы послушать его объяснение фразы "здесь вам не тут" русскоязычному собеседнику. Кличко так вообще юморист заоблачного интеллекта.
Лингвистика - сложная вещь. Есть же такое понятие "чувство языка". И одно дело - говорить на языке, другое - переводить. Есть же поговорки, фольклор, и это абсолютно невозможно понять иностранцу. Например, как объяснить, что "хрен получишь!" и "ни хрена не дам!" по сути одно и то же?! И без Черномырдина таких примеров хватает...
Ответ Uriah Heep
Лингвистика - сложная вещь. Есть же такое понятие "чувство языка". И одно дело - говорить на языке, другое - переводить. Есть же поговорки, фольклор, и это абсолютно невозможно понять иностранцу. Например, как объяснить, что "хрен получишь!" и "ни хрена не дам!" по сути одно и то же?! И без Черномырдина таких примеров хватает...
Яркий пример кажущегося богатства русского языка относительно английского - это приснопамятный анекдот про двойное утверждение, означающее отрицание. "Да-да, конечно".

Начинающие филологи пытаются меряться письками с англоязычными спикерами, а те в ответ - yeah, sure...

:)
Главные новости
Последние новости