Григорий Панин: «Про Цулыгина неправильно говорить «тренер-переводчик»
Защитник «Салавата Юлаева» Григорий Панин рассказал о новом главном тренере команде Николае Цулыгине.
– Недавно вышло интервью бывшего генерального менеджера «Салавата Юлаева» Леонида Вайсфельда, который заявил, что ему неприятно, когда Николая Цулыгина называют тренером-переводчиком. Вы согласны?
– Я считаю неправильно говорить «тренер-переводчик». Даже когда Николай Цулыгин был помощником Эркки Вестерлунда, у него были свои определенные обязанности.
Просто в команде есть ребята, которые разговаривают на английском или на шведском, но не понимают русский язык.
У нас же не принято приезжать в Россию и учить русский, это в Америке все должны английский знать.
Если бы они знали наш язык, Цулыгин и общался бы с ними на русском.
– Уже видите, что при новом главном тренере многое изменилось?
– Да, есть определенные изменения.
– Вам проще с российским тренером, чем с зарубежным?
– Не могу сказать, что с кем-то мне проще, чем с другим. Я считаю, что мы игроки должны уметь подстраиваться.
У каждого тренера своя система, есть определенные требования и задания, и хоккеист обязан их выполнять.
Конечно, если ты не суперзвезда, не Ковальчук и не Малкин. Но даже они выполняют тренерские задания.
Хоккей – это командная игра. Здесь выигрывают только команды, а определенные личности делают результат.
– В итоге можно сказать, что у Вестерлунда не получилось в Уфе?
– Если результат нет, значит, можно говорить, что не получилось.
Но этот сезон уже в прошлом, нет уже никакого смысла его обсуждать. Сейчас мы готовимся к новому чемпионату, – сказал Панин.
- Оскорбление
- Мат
- Спам
- Расизм
- Провокации
- Угрозы
- Систематический оффтоп
- Мульти-аккаунтинг
- Прочее
- Спам
- Оскорбления
- Расизм
- Мат
- Угрозы
- Прочее
- Мультиаккаунтинг
- Систематический оффтоп
- Провокации
- Повторить попытку оплаты
- Оставить комментарий без доната
- Изменить комментарий
- Удалить комментарий