Кевин Лаланд: «Еще семь лет назад у меня спрашивали: «Беларусь – это какой-то российский город?»
Голкипер минского «Динамо» Кевин Лаланд рассказал о психологических проблемах после травмы и изучении русского языка.
О депрессии после травмы
«Из-за сотрясения меня накрыла депрессия. Я спал по 18 часов в сутки, чувствовал себя разбитым и одиноким.
Я даже пошел в приют для животных, оставил деньги на поддержку проекта и взял нового друга – собаку Бо. Если бы не мистер Бо, которого периодически надо было выводить на прогулки, я бы, наверное, вообще не вставал с кровати.
Казалось, что все проблемы этого мира обрушились на мои плечи. Ты смотришь в потолок, а в голове невольно прокручиваются только страшные сценарии.
Я чувствовал огромную поддержку родных, находившихся за тысячи километров. Даже моя девушка Эйприл прилетела в Минск из Канады, потому что я был по-настоящему разбит.
Поначалу я выходил на десятиминутные прогулки, спустя месяц выбрался в спортзал, но после 20 минут занятий на велотренажере снова слег на три дня с жуткой головной болью. В тот момент я понял: как бы сильно ни хотел вернуться на лед, я должен думать о здоровье и слушать собственное тело.
В конце концов, однажды я закончу с хоккеем, и мне надо будет продолжать полноценную жизнь. Я не хочу, чтобы наступил рецидив: страшно к 50 годам быть неспособным самостоятельно надеть брюки или обслужить себя».
О Беларуси и сборной
«Лично я прилетел, потому что чувствую благодарность и ответственность перед Беларусью за то, что однажды эта страна позволила мне осуществить мечту. За те годы, что я в Минске, хоккей стал здесь национальным видом спорта, он сделал страну узнаваемой во всем мире.
Еще семь лет назад у меня спрашивали: «Беларусь? Это что – какой-то российский город?». Беларусь навсегда останется моим вторым домом, и это не пустая болтовня.
Если я скажу, что совсем не ощущаю себя белорусом, то совру. Пять лет из своих 30 я провел в Минске и чувствую, что люди действительно приняли меня как своего».
О русском языке
«Да уж, сейчас я без особых трудностей справляюсь с русским. А поначалу пришлось понервничать из-за языкового барьера. Помню, когда только переехал в Минск, называл таксистам адрес – улица Чехова. Но в моем варианте это звучало, как «Чекова». Водители переспрашивали: «Что? Куда?». Я реально использовал все акценты, которые только знал, но это не спасало.
Сейчас могу спокойно читать на русском газеты, но понимаю только процентов 40 из написанного».
Будет сложно, пусть уже оставят его эти "поломки", что ли.