«Игрок звонил мне прям со свидания и спрашивал такие слова на русском, которые называть нельзя». Профессия-переводчик
Современный командный спорт невозможно представить без привлечения заморских игроков. Некоторые из них адаптируются в России мгновенно и вскоре не могут представить жизнь без борща. Другие - опаздывают на сборы, жалуются на расизм и впадают в уныние с первыми днями осени. Нас болельщиков все это мало интересует - главное, что игрок показывает на поле.
Ни один современный клуб невозможно представить без штатного переводчика. Именно они интегрируют легионеров в русские будни и помогают им с каждым передвижением. О трудностях перевода нам рассказали три переводчика мини-футбольных клубов.
В "Новой Генерации" из прохладного города Сыктывкар кует свое футбольное счастье трио из Португалии, в Новосибирске лепит снеговиков ватага бразильцев. А за "Норильский Никель" выступают два игрока из своенравного и закрытого Ирана.
- Сколько языков вы знаете?
Алексей Пантелей(Сибиряк):
Я закончил факультет иностранных языков в Омске. Основной язык английский, второй язык был немецкий. Затем поживя 5 лет в Португалии, я выучил португальский. Английский уже стал забываться. Немецкий - бывает со сборов в Чехии выедем на выходной в Германию в Дрезден, приходится вспоминать на каком-то бытовом уровне. Проще всего выучить язык в среде. Когда в Португалию приехал, поначалу общался с португальцами на английском. Конечно, хотелось больше понимать и чтоб тебя понимали. Оглядываясь на университет, принцип изучения языков у всех одинаковый. Мне португальский показался проще, но,наверное, потому, что я его изучал не по учебникам, а попал в языковую среду.
- Как оказались в Португалии?
- Я учился на пятом курсе в университете, мои родители уехали туда работать. Позже планировал туда тоже уехать, но ждал пока университет окончит моя супруга. Начал преподавать английский язык там же в университете. На то время зарплата была мизерная, на 2002-04 год это всего 3000 рублей. Поэтому хотел уехать в португалию, рабтать хоть кем, чтоб заработать денег себе и семье. Так и переехали. Работал представителем порутгальской фирмы на российском рынке. Со временем супруга вернулась в Россию, я полтора года жил один в Португалии. 2010 году у меня родился сын, супруга настаивала, чтоб я тоже вернулся вернулся. Начал в интернете подыскивать себе работу, увидел то самое объявление, созвонился с "Сибиряком" и через две недели я уже был на сборах в Чехии. На тот момент в команде был еще бывший переводчик, он мне помог со всей терминологией. Для меня эта работа на всю жизнь, с удовольствием.
Андрей Щербаков(Новая Генерация):
- Я с 2001 года жил в Португалии. Мне пришлось сдавать экзамен: правописание, историю, то есть весь комплекс. Без этого экзамена невозможно получить гражданство. Могу поддержать разговор с итальянцами, испанцами. И само собой английский, это у всех базовый язык.
В клуб попал благодаря Алексею Пантелею из "Сибиряка". В Португалии мы с ним прошли огонь и воду. Он первый уехал в Россию и где-то спустя год позвонил, спросил, интерессно ли поработать переводчиком в мини-футбольном клубе? Объяснял какой это азарт и сама работа необычная. Было межсезонье, команда собиралась на сборы в Кисловодск. Я приехал к ним посмотреть, обзнакомиться, понять получится или нет, все-таки много именно футбольной теременологии. Освоился и на второй сбор в Португалию уже поехал полноценным членом команды.
Хамид(Норильский Никель):
- Я знаю родной персидский и русский. В Иране закончил авиационную школу и был выбор ехать дальше учиться в Америку, либо в Россию. Я выбрал авиационный институт в Москве и приехал сюда в 2004 году. Когда приехал ни знал ни слова. Но каждый день находясь в новой языковой среде, выучил язык достаточно быстро. Сейчас у меня русская жена, ребенок. Не исключено, что когда-нибудь всей семьей уедем в Иран.
Я работал переводчиком для иранского посольства, помогал разным делегациям, приезжающим в Россию. Работа похожая, что и сейчас, переводишь с одного языка на другой, почти каждую неделю перелеты. Но расстаяния, конечно, не такие были. Столько, как до Норильска, я не летал. Потом знакомый сообщил, что появилась вот такая вакансия в мини-футболе, два иранца в команде. Я приехал пообщался и согласился.
Алексей Пантелей(Сибиряк):
- Если игрок не выполняет то задание, которое ему дал тренер, то надо мной начинают шутить - ты, видимо, свое там что-то напереводил. Иногда перевожу слово в слово. Бывает, если игровая ситуация знакома мне и игроку, то хватает пары фраз. Больше всего мне приходилось переводить Алекберова. Все знают как он любит поговорить и его импульсивную манеру. Поначалу я за ним не успевал, а сейчас зато, когда знаешь игру, знаешь схему, бывает так, что мои слова даже чуть-чуть опережают слова тренера. Если честно, лучше когда тренер общается без посредника с игроком. Но бывает, что какие-то наши выражения легионер не поймет. Например, русский игрок может в разговоре просто так сказать "твою мать", никого не оскорбляя. Для нас это ничего не значит, а если перевести бразильцу, то у него будет шок, там другая психология. Желательно, такие слова не говорить при переводе. Хотя те, кто у нас уже давно, знают язык, они понимают эти моменты и не обижаются. Вообще, я перевожу с теми же эмоциями, что говорит тренер. Бывает только сглаживаю конфликты, не так эмоционально передаю, когда игроки перегибают палку. Сейчас игроки сами по-тихоньку учат язык, досконально, конечно не знают, но им этого хватает. Но я бы не хотел, что обязательное изучения языка прописывали в контракте, потому что я тогда останусь без работы.
Андрей Щербаков(Новая Генерация):
- Перевести, как Моуриньо, что-то отличающиеся от слов тренера? Нет, таких мыслей не было. Все-таки я не настолько хорошо знаю игру. Да и за результат отвечает тренер!
- Сложно ли приглашать уговаривать игроков ехать в Россию, да еще и не в Москву?
Хамид (Норильский Никель):
- Иранская и российская федерации тесно сотрудничают, российская лига всем известна. Хасанзаде и Тайиби легко согласились. К тому же команда живет в Москве, а в Норильск летает только на игры.
Андрей Щербаков(Новая Генерация):
- Я дружу с Феррао и Беттеррия(оба Барселона). Вот их вообще не заманишь ни за какие деньги. Но есть много игроков попроще, которые хотят попасть в чемпионат России, засветиться, показать себя. Поэтому они готовы ехать хоть в Сыктывкар, хоть куда. Тем более мы в прошлом году заняли 4 место. Сейчас нам легче звать кого-то звать. Игроков, в основом, предлагают агенты. То есть люди уже изначально готовы ехать в Россию. Мы отсматриваем матчи, консультируемся, решаем подходит иили нет игрок.
Алексей Пантелей(Сибиряк):
- Пригласить сложнее, чем в Москву, но так, как у нас хорошие связи заграницей, нам дают неплохие характеристики и агенты, и тренеры, и другие футболисты. Единственное, предупреждают, что это Сибирь, 9 месяцев в году холодно. Процентов 60 знают о российской суперлиге, а остальные даже не слышали. А есть такие, кто знает где какой игкрок играет в России, кто на каком месте идет в турнирной таблице и тд. Но все игроки всех команд общаются между собой, футзал это такая большая мировая семья.
Перед покупкой изучаем полностью игрока, составляем психологический портрет, что немало важно. Недавно просматривали игрока - неплох на поле, но были проблемы с поведением. Сразу обрезали этот вариант. Потому что смысл привозить его сюда, а потом бегать узнавать где он и чем вообще занимается?
- После приезда иностранца в Россию вы сопровождаете его 24 в сутки или держите дистанцию, чтобы сам быстрее адаптировался?
- Алексей Пантелей(Сибиряк):
- Я на собственной шкуре ощутил, как тяжело, когда приезжаешь в чужую страну, не знаешь языка, культуры, традиций, как дойти до ближайшего магазина. Этот опыт помогает мне общаться с бразильцами, когда они только приехали. Две-три недели самый тяжелый период. Потому уже и команда принимает, и сам игрок привыкает. К тому же, у нас есть в команде другие бразильцы, которые давно здесь живут и всё знают. Они берут их под свое крыло вместе со мной. Плюс у нас же здесь большая община латиноамериканская - там не только бразильцы, но и аргентинцы, за новосибирский "Локомотив" в волейбол играет кубинец, много студентов с южной америки. Им здесь не скучно. Вот Дарлан, например, очень быстро адаптировался в России, хорошо говорит по-русски. У нас есть терапевт Ренан, тоже бразилец, который полностью освоился, у него вообще своя русская компания есть. Лео Сантана за три года в "Кайрате" выучил язык и понимает наш менталитет. Вот они больше всего помогают остальным бразильцам.
- Хамид(Норильский Никель):
- Я в команде появился только в этом году, парни уже год отыграли. Самые большие сложности я не застал. Зато сейчас они вполне уже смогут жить без моей помощи. Но я давно уже знаю Москву, поэтому мы часто свободное время проводим вместе. Слава Богу, парни хорошими оказались и по возрасту у нас разница небольшая. Так что у нас все гладко.
Андрей Щербаков(Новая Генерация):
- Я стараюсь стать больше другом, не братом, но все зависит от человека. Все мы разные. Есть люди, которые идут на контакт, есть вредные. Нужно одновременно быть ненавязчивым и в то же время быть готовым в любой момент прийти на помощь. Вот приехали к нам Жоэл с Мариньо, им тяжело было первое время. Они не могут вызвать такси, потому что не в силах произнести российские адреса. Например, улица коммунистическая. Сейчас уже заучили какие-то фразы. Но слово "подъезд" - убиственное слово для них. Таксист спрашивает - какой подъезд? Они всё, в ступоре, сказать ничего не могут. Поэтому я им вызываю такси. Они спрашивают постоянно, мы тебя уже достали?
У меня жена знает португальский, поэтому она взяла на себя жен игроков. Они сам созваниваются, узнают где что покупать, как какое лекарство называется. У нас свой португальский кружок, мы ходим друг к другу на дни рождения.
А вот в Политехе, например, был один бразил. Он нам рассказывал, ч две недели вообще ни с кем не разговаривал вслух. Никто не понимает его, никого не понимает он. Очень удивлялся, что у нас такая атмосфера в команде. Даже русские игроки знают много португальских слов, поэтому все могут немножко меж собой общаться.
- Алексей Пантелей(Сибиряк):
- Когда приезжают, для них очень странно, что внешне у нас очень страшные домак, но какие красивые внутри квартиры! Естественно, поражаются красоте местных девушек. Сейчас пришла весна, стало меньше одежды, головы только успевают крутиться туда-сюда. Но это только у тех, которые не женаты.
Андрей Щербаков(Новая Генерация):
- Был очень капризный испанец Мигель. Его недовольство проявлаллось абсолютно во всем, во всех мелочах. То у него подушка не такая, то одеяло не подходит, то микроволновка не так работает. Просто человек сам по себе такой. Не бывает так, чтоб его все устраивало. Во всем доставал. Решишь какую-то его проблему - он всегда сразу примдумает что-то новое. Зато приезжал на просмотр бразилец Сайлон Джуниор. Мы его заселили в квартиру которую снимал, как раз, Мигель. Он зашел, сказал что это рай и ему больше вообще ничего не надо. Человек реально был доволен всем, лишь бы попасть в чемпионат России. Я говорю - кровать плохая, а он мне -нет, отличная кровать. Ему что не предложи, всё нравится. Стараешься чем-то помочь, подсказать , а он отказывается.
Если есть пауза в дня четыре, то отпускаем игроков домой на несколько дней, сбить ностальгию, побыть в кругу родных. У Тиаго в Португалии осталась любимая, он всегда старался хотя бы на два дня вырваться. Приезжал благодарил и уверял, что еще пару месяцев заряда хватит и готов работать. Сейчас у нас все игроки с семьями, ниичего не отвлекает. В первый год у Коко ничего не получаелось, не забивал. А сейчас приехала семья - совсем другой игрок.
- Алексей Пантелей(Сибиряк):
- У нас играл Рафаэль. В его доме круглосуточный небольшой магазин. Часов в 12 ночи в тапочках в новосибирске в магазин заходит темнокожий парень, а там наряд полиции. Пришлось долго по телефону объяснять что и как.
Потом ходили с его женой и их тремя детьми в новосибирский зоопарк, который огромный по размерам. Пока фотографировались, два сына исчезли. Мы носились по всему зоопарку, спрашивали у людей не видели ли вы двух негритенков? Люди смотрели в недоумении. Потом нашли, конечно, перепуганные, вцепились в нас.
Андрей Щербаков(Новая Генерация):
- Португальцам нравятся наши поезда, ведь у них в стране только сидячие места. Хотя вот в Ижевск мы ездили, как раз, в общем вагоне - им не понравилось. Просто полный вагон был пьяных вахтовиков, веселье, шум. А в Воркуту на Кубок ездили в купе, тут уже комфорт. Нас, кстати, в Воркуте возили на экскурсию в заброшенный район, за которым лес уже. Португалы удивленно смотрели и говорили, что там дальше конец мира! Мы им еще сказали, что там чуть дальше гуляют голодные медведи, так они залезли в автобус и больше не выходили. Пугали их, что если не выиграем, здесь оставим.
- Алексей Пантелей(Сибиряк):
- Когда они вместе встречаются, там такой шум-гам стоит. Мы недавно праздновали день рождения Лео Сантана. По всей квартире запах жареного мяса, сугаско, у них называется. Же привез с собой маленькую бразильскую гитару, началась самба, смех, все громко. В общем, бедные соседи! Но они не жалуются. Им, наверное, уже объяснили, что это бразильцы - либо терпите, либо съезжайте.
Сегодня на тренировке тренер говорит: "Дайте манишку Же и Сими(Сими Сайотти - еще один бразилец Сибиряка)". Же пошел одел синюю манишку, вышел и стоит. Тренер спросил зачем он одел синюю? Тот отвечает: "Ну как, вы ж сами сказали одеть синюю!" Тренер: "Да не синюю, а тебе и Сими по манишке!"
Андрей Щербаков(Новая Генерация):
- Андре Гомеш в первый год стал любимцем местных девушек. Было много случаев, когда он звонил мне прямо со свиданий проконсультироваться по разным вопросам. Спрашивал такие слова интересные, которые нельзя называть. Я представляю какие были глаза у девушки, когда она видит, что парень при ней кому-то звонит, спрашивает, а потом называет эти слова на русском! В команде надо мной шутили - ты им там свечку не держишь?
Российский мини-футбол в соц.сетях:
Вообще от переводчика много, что зависит. Он же получается не только необходимые фразы переводит, но и вводит игрока в абсолютно новую, незнакомую культуру. Многие же вещи нужно объяснять иностранцу, как пятилетнему ребенку, проявляя недюжинное терпение. Так что мне кажется, если игроку в России понравилось - в какой-то степени это заслуга переводчика.