Что на самом деле сказал Якин
Многие болельщики "Спартака" неожиданно спустили собак на переводчика Мурата Якина. "СЭ" решил восстановить справедливость.
Скандал вокруг интервью корреспондента "НТВ Плюс" Тимура Журавеля с Муратом Якином после матча "Локомотив" – "Спартак" (1:0), казалось, постепенно сходит на нет. Вроде бы утихли споры о том, вправе ли журналист называть игру народной команды "невнятной" и вправе ли тренер отвечать, что мнение репортера "никого не интересует".
Как вдруг – новый виток. В социальных сетях, на форумах и гостевых "Спартака" стремительно распространяется та точка зрения, что причина грубоватого ответа швейцарца кроется в неверном переводе. Претензии, в частности, предъявляют к переводу на немецкий слова "невнятный".
Некоторое время назад "СЭ" уже оценивал работу Глеба Дворецкого – переводчика Якина, выпускника Московского государственного лингвистического университета (МГЛУ, в народе – "ИнЯз"), в прошлом тележурналиста. В октябре наше издание критиковало его одиозный, на наш взгляд, перевод высказываний Якина после поражения от "Урала" в Екатеринбурге (2:0).
Однако ни до, ни после того случая претензий к Дворецкому со стороны СМИ не возникало. Не должно их быть, на мой взгляд, и теперь (по образованию я – лингвист-переводчик, так что, думаю, кое-что в этом вопросе понимаю). Самое время расставить точки над "i": пытаясь заступиться за Якина, болельщики "Спартака" зря сваливают вину на переводчика.
* * *
Вот как развивалась беседа. В скобках – дословный перевод.
Журавель: – Очень невнятное впечатление оставила игра "Спартака". Каким был план на игру, и что не сработало?
Дворецкий: – Der Eindruck vom Spiel von Spartak war unklar. Was war unser Plan fuer das Spiel und was hat nicht geklappt? (Впечатление от игры "Спартака" было неясным/невнятным/непонятным. Каким был наш план на игру и что не удалось?)
Якин: – Fuer wen war es unklar? (Для кого было невнятным?)
Дворецкий: – Спартаковская игра была невнятной для кого?
Журавель: – В данном случае я выражаю собственное мнение.
Дворецкий: – Das ist meine Meinung (Это мое мнение).
Якин: – Na gut, die interessiert niemand. (Ну-ну. Оно никому не интересно).
Журавель: – Если игра была внятной, то в чем она была внятной?
Дворецкий: – Wenn es klar war, woran lag es, dass das Spiel klar war? (Если она была внятной, в чем заключалось, что она была внятной?)
Далее Якин переходит к объяснениям, поэтому становится понятно, что предыдущие вопросы он понимал правильно. Забавно, кстати, что "na gut" (ну-ну) при определенной фантазии можно перевести и как "ну и". Видимо, это фразочка-паразит прилипает ко всем спартаковским тренерам.
Если серьезно, то переводчик Дворецкий грамотно вышел из непростой ситуации. Дело в том, что в немецком языке не существует кальки русского слова "невнятный". Он выбрал достаточно близкий по смыслу вариант. Для чистоты эксперимента я провел опрос среди группы людей со знанием немецкого – и получил свыше пяти вариантов перевода. Помимо unklar предлагалось unverstaendlich, undeutlich, verwirrt,verschwommen… Ни одного совпадения, при этом все прилагательные примерно в равной степени передают смысл. Более того, переводчик еще и смягчил вопрос журналиста, обойдясь без усиления "очень невнятный".
* * *
Для подтверждения собственной оценки я обратился к независимым экспертам – двум высокопрофессиональным лингвистам. Вот их мнение.
Владимир ТАРАСОВ, кандидат филологических наук, доцент кафедры перевода немецкого языка МГЛУ, практикующий переводчик с 2006 года, официальный переводчик-синхронист Оргкомитета Игр-2014 в Сочи:
"Казусы с переводом происходят часто. Опытный переводчик может рассказать множество историй о том, как его ошибки или сложный исходный текст вызвали неодобрение, смех, критику и так далее.
При переводе вопроса, адресованного тренеру "Спартака", коллега по цеху столкнулся с непростой задачей, которую ему подкинул журналист. Словосочетание "невнятное впечатление от игры" представляет собой, на мой взгляд, смесь профессионального жаргона и просторечия и, безусловно, вызвало некие трудности, так как для таких словосочетаний часто отсутствуют прямые и очевидные эквиваленты. Переводчик использовал "unklar" – дословно "нечёткий" – чтобы передать "невнятный". По моему мнению, вполне подходящий эквивалент. Который в некоторой степени даже менее эмоционален, чем исходный текст, но смысл вопроса передает вполне точно".
Сергей ПАРФЕНОВ, дипломированный переводчик, в прошлом практикующий переводчик, сейчас – один из руководителей крупной компании с головным офисом в Германии:
"Мне неясна драма вокруг этой мелочи. В стране, где на официальном мероприятии могут перепутать местами цвета национального флага или написать "Россия" с одной "с", эта "проблема" на общем фоне выглядит раздутой. "Klar" – "ясно, доходчиво". "Unklar" – "невнятно, нечетко, неявно". Не пойму, о чем спор. При устном переводе этот вариант автоматически выберут 95 процентов профессиональных переводчиков. На уровне рефлекса".
Таким образом, эксперты подтверждают: за неимением полного эквивалента Дворецким выбрано верное слово, которое передает смысл сказанного Журавелем. А потому ни в коем случае нельзя говорить о том, что именно перевод спровоцировал тренера на жесткий ответ журналисту.
Вообще, на мой взгляд, единственный "грех" Журавеля – он выбрал не самое лучшее слово для беседы с иностранцем через переводчика. А что касается резкости и безапелляционности репортера, то это уже право журналиста – выбирать тональность разговора и эпитеты, которыми он награждает игру в исполнении футбольной команды. Главное – не хамить и не переходить на откровенную грубость. Журавель и не грубил.
* * *
Казалось бы, буря по-прежнему бушует в стакане воды, и необоснованные претензии болельщиков (!) к переводчику никак не влияют на самое главное – игру, набранные очки и место "Спартака" в таблице. Однако лично мне представляется, что случай этот - показательный. По сути, речь идет о глобальной проблеме всех не русскоязычных тренеров-легионеров в России.
Очевидно, что у иностранца, который не говорит на русском и вынужден пользоваться услугами переводчика, неизбежно возникают трудности с коммуникацией внутри команды. Переводчик может оговориться, выбрать неверное слово или ошибиться в термине, не передать или исковеркать интонацию, потерять важную мысль в потоке слов и предложений или просто стать жертвой недоверия, как и случилось в "схватке" Якина с Журавелем. Так – на ровном месте – возникают конфликты и трения.
В ведущих европейских чемпионатах проблема стоит не так остро. Легионеров-тренеров много, но большинство из них способны изъясняться с футболистами на одном языке. Допустим, Жозе Моуринью в Англии общается в команде на английском, в Испании говорил на ломаном испанском, в Португалии, понятно, – на родном. Тогда как Якин не может поговорить по-русски с Дзюбой и Широковым, Паршивлюком и Макеевым, Комбаровым и Глушаковым. Не потому ли доносятся голоса, что идеального взаимопонимания между тренером и российским костяком команды пока нет?
Те же беды возникали у Унаи Эмери, который в Испании цветет и пахнет в том числе потому, что в прямом смысле понимает футболистов, а они – его. То же самое происходит с Фабио Капелло, который фактически не общается тет-а-тет с россиянами. И даже Лучано Спаллетти, хитрый лис, в конечном счете был изгнан из "Зенита" именно из-за потерянного взаимопонимания с коллективом. Не случайно обязательным пунктом в контракте испанца Гвардьолы с "Баварией" значилось свободное владение немецким языком.
В свое время профессия "тренер" в России переживала чудовищный кризис, и единственным путем к спасению было приглашение варягов. Они и пришли – во главе с Гусом Хиддинком и Диком Адвокатом. Но теперь ветер дует в другую сторону. И меня не покидает ощущение, что наступает – да что там, уже наступила – новая эра. Эра российских тренеров.
А иностранным специалистам, которые подписали или в будущем заключат долгосрочные контракты, пора бы взяться за русский язык.
один задал обыкновенный вопрос в формате богов футбольной аналитики нтв+..
другой отреагировал так, как на это отреагировал бы любой расстроенный человек, к которому по горячим следам лезут с неудобным вопросом..
под раздачу вообще попал Расчёска, которой вообще не при делах и свою работу сделал хорошо..
а крику-то, крику!
Якину надо дать поработать минимум сезон - если в течении текущего будет снятие с поста из-за возможного крупного поражения, как с Динамо и Эмери, то новым тренером может стать только Аленичев и, возможно, Гончаренко - ни один нормальный специалист европейский не поедет к нам.
есть мнение, что они и нафиг не нужны, что у нас, в наших условиях, гораздо эффективнее те, кто разговаривают на нашем языке и хорошо понимают наш менталитет.
Но это если бы я имел бы ну хотя бы секунд 10
И при этом в немецком это слово конкретно к игре не применяют то есть немец еще подумал бы о чем речь идет
Все таки в русском этот выражение звучит как сленг почти
Наверное при такой работе наиболее простые слова выскакивают у переводчика автоматом
Если б где нибудь на пресс конференции он наверняка бы подумал какое слово использовать
Якин ответил грубо, да. Но эта грубость вызвана непрофессионализмом Журавеля. В жанре флэш-интервью журналист, как мне кажется, не должен демонстрировать себя и своё мнение. А с учетом послематчевой обстановки и работы через переводчика - должен готовить внятные, точные вопросы.
"А иностранным специалистам, которые подписали или в будущем заключат долгосрочные контракты, пора бы взяться за русский язык."
Эта фраза говорит о некомпетентности в сочетании с манией величия.
Очевидно, автор просто не представляет себе, что означает для немца или турка хорошо выучить русский язык. Предполагаю, что сам автор не знает ни одного иностранного языка из "чужой" языковой группы.
Гляньте на Божовича: этот человек работает в России лет 6-7, его родной язык близок к русскому - и всё равно он не всё понимает правильно, не понимает многослойности, (само)иронии, не знает сложных, редкоупотребляемых слов, не чувствует нюансов.
Якин должен бы начать учить русский язык из уважения к великой культуре страны, в которой он работает, но с профессиональной точки зрения в этом мало смысла.
Тут не шибко важна конкретная ситуация, сколько то, как игроки понимают требования Якина, озвученные третьим человеком...