5 мин.

Карпинско-испанский разговорник.

Вот уже 4-й месяц взгляды всех российских поклонников игры номер 1 обращены на далёкую и тёплую Испанию, где на буйных просторах Сегунды Валерий Карпин отчаянно ведёт свою Мальорку к берегам Премьер-лиги. Гений отечественного тренерского цеха продолжает свою нелёгкую карьеру примерно с тем же успехом, что и ранее. Сами посудите.

Карпинская Мальорка, проиграв на первых порах всем кому только можно, теперь имеет серию из 5 побед подряд. Очень похоже на его Спартак, который мог победить кого угодно и проиграть Легии с Тосно.

Если у Карпина всё пойдёт уж совсем по спартаковскому сценарию, то вскоре в лексиконе рядового болельщика Мальорки появиться до слёз знакомые нам с вами выражения. И дабы не заставлять испанцев мучиться со всевозможными оборотами русской речи, я переведу самые горячие карпинские фразы на испанский язык. Заодно и красно-белая торсида, пожаловав на Балеары, будет чувствовать себя как дома.

Перед использованием данных фраз стоит отметить, что произношение имени “Валера” вы с успехом можете забыть. На Пиренейском полуострове вас так никто не поймёт. Дело в том, что одной из особенностей языка является прочтение буквы “V” не иначе как русская “Б”. То есть, на испанский манер звучать будет Балери Карпин (Valeri Karpin).

 

Валера, Верим!

1. Валера, верим!

Перевод: Valera  creemos!

Уж эту то фразу должен знать любой поклонник тренерского таланта Карпина. Знаменитый клич: “Валера, верим!”, как нельзя кстати подходит для описания отношений между фанатами Мальорки и их тренером. Следующей стадией этого выражения станет преобразование в форму, отдалённо напоминающую “Валерим”. Не удивлюсь, что к концу сезона в болельщицкий лексикон навсегда войдёт короткое, но в то же время ёмкое: “Valermos” или же “Valemos”

Верим!

2. Пятка болит у злодея!

Перевод: El talón duele al malvado!

Вместо злодея можно использовать любое другое слово, благо испанский мат достаточно разнообразен.

3. Фалькао к нам не поедет!

Перевод: Falcao no nos irá!

Фраза больше подходящая Спартаку, чем Мальорке. И не мудрено, ведь при желании, в центре защиты Карпин может поставить Сендероса и Компани. Да-да! Пау Сендрос (Ну почти) и Бьель Компани-этот дуэт может заставить опешить кого угодно.

Если уж Валерий Георгиевич так любит игроков со звёздными фамилиями, а на Фалькао денег нет, то ему стоит обратить свой взор на Урал, где куролесит вместе со своей женой, практически полный тёзка Радамеля Фалькао-Федомель Смолькао.

4. Твенте трёшку отгрузил с Бруну Алвешем и Данни.

Перевод: Tvente tres goles ha clavado con Brunu Alves y Danny.

Полчаса пытался объяснить знакомому испанцу разницу между тремя голами и “трёшкой”.  Не дай бог мой тёзка Артём Дзюба перейдёт в Испанию. Уверен, что случись такое, в Марке вышла бы статься под названием “¿Que es trenerishka?” (Что такое тренеришка)

5. Ну и? И чё?

Перевод: ¿Y bien? ¿Y que?

И ке, господа? Комментарии излишни.

Валерон

6. И что, ему теперь медаль на шею повесить?

Перевод: ¿Que, le ahora la medalla al cuello colgar?

Если форвард “островитян” Щепович ненароком нанесёт травму вратарю соперника, то у нашего героя уже есть чем ответить. Одно условие. Вратарь должен играть в сборной страны, а под ним должен сидеть его коллега с датскими корнями.

7. Популярный стал?

Перевод: ¿Popular se hacía?

У Карпина в командах всегда были любимчики. В Спартаке это был Александр Шешуков. Кроме своих умопомрачительных передач поперёк поля, болельщикам он запомнился комментарием своего тренера о его, Шешукова, возросшей популярности.

В Мальорке любимчиком Карпина считают молодое дарование Марко Асенсио. До Шешукова ему пока далековато. Да и передачи он старается делать вперёд. Но будьте уверены. Придёт тот день, когда к нему сзади подкрадётся тренер, чтобы, в не совсем литературной форме, указать Марко на его популярность у журналистов.  

Популярность
Асенсио

8. Я виноват, что афроамериканцы не бегают?

Перевод: ¿ Tengo culpa que los afroamericanos no corren?

Гамула, ты ли это?!

9. Игра была равна. Играли два…

Перевод: El juego era igual. Jugaban dos...

На испанском фраза теряет всякий смысл. Эквивалент нужного слова не рифмуется со всей фразой.

Валерушка

10. Кого не хватило на поле? Такого футболиста, как Карпин.

Перевод: ¿A quien no ha bastado al campo? Tal futbolista, como Karpin.

А ещё Песьякова и Кариоки. Ведь всем известно, что, по мнению Карпина-тренера, Песьяков, Кариока и Карпин-игрок-это лучшее, что видел футбол.

11. Я, может, тоже хочу "Реал" тренировать.

Перевод: Puedo, quiero "Real" entrenar también.

Что-то мне подсказывает, что говорил он это не о Реале из Сосьедада.

12. Как бы было, если бы да кабы... Если бы у бабушки были... Ну вы знаете. Она была бы дедушкой.

Перевод: Era como si, si todo el monte fuera orégano... Si a la abuela eran... Y bien, sabéis. Sería el abuelo.

Фраза взрывает мозг уже на русском языке. А теперь представьте, каково было бы испанцам переводить это на язык Сервантеса. Они ведь юмора не поймут.

13. Валера, иди сюда!

Перевод: Valera, ven aquí!

Валерой начали, Валерой и закончим. Искренне желаю Карпину услышать эту фразу только на вручении золотых медалей Сегунды. 

Валерчик