Карпинско-испанский разговорник.
Вот уже 4-й месяц взгляды всех российских поклонников игры номер 1 обращены на далёкую и тёплую Испанию, где на буйных просторах Сегунды Валерий Карпин отчаянно ведёт свою Мальорку к берегам Премьер-лиги. Гений отечественного тренерского цеха продолжает свою нелёгкую карьеру примерно с тем же успехом, что и ранее. Сами посудите.
Карпинская Мальорка, проиграв на первых порах всем кому только можно, теперь имеет серию из 5 побед подряд. Очень похоже на его Спартак, который мог победить кого угодно и проиграть Легии с Тосно.
Если у Карпина всё пойдёт уж совсем по спартаковскому сценарию, то вскоре в лексиконе рядового болельщика Мальорки появиться до слёз знакомые нам с вами выражения. И дабы не заставлять испанцев мучиться со всевозможными оборотами русской речи, я переведу самые горячие карпинские фразы на испанский язык. Заодно и красно-белая торсида, пожаловав на Балеары, будет чувствовать себя как дома.
Перед использованием данных фраз стоит отметить, что произношение имени “Валера” вы с успехом можете забыть. На Пиренейском полуострове вас так никто не поймёт. Дело в том, что одной из особенностей языка является прочтение буквы “V” не иначе как русская “Б”. То есть, на испанский манер звучать будет Балери Карпин (Valeri Karpin).
1. Валера, верим!
Перевод: Valera creemos!
Уж эту то фразу должен знать любой поклонник тренерского таланта Карпина. Знаменитый клич: “Валера, верим!”, как нельзя кстати подходит для описания отношений между фанатами Мальорки и их тренером. Следующей стадией этого выражения станет преобразование в форму, отдалённо напоминающую “Валерим”. Не удивлюсь, что к концу сезона в болельщицкий лексикон навсегда войдёт короткое, но в то же время ёмкое: “Valermos” или же “Valemos”
2. Пятка болит у злодея!
Перевод: El talón duele al malvado!
Вместо злодея можно использовать любое другое слово, благо испанский мат достаточно разнообразен.
3. Фалькао к нам не поедет!
Перевод: Falcao no nos irá!
Фраза больше подходящая Спартаку, чем Мальорке. И не мудрено, ведь при желании, в центре защиты Карпин может поставить Сендероса и Компани. Да-да! Пау Сендрос (Ну почти) и Бьель Компани-этот дуэт может заставить опешить кого угодно.
Если уж Валерий Георгиевич так любит игроков со звёздными фамилиями, а на Фалькао денег нет, то ему стоит обратить свой взор на Урал, где куролесит вместе со своей женой, практически полный тёзка Радамеля Фалькао-Федомель Смолькао.
4. Твенте трёшку отгрузил с Бруну Алвешем и Данни.
Перевод: Tvente tres goles ha clavado con Brunu Alves y Danny.
Полчаса пытался объяснить знакомому испанцу разницу между тремя голами и “трёшкой”. Не дай бог мой тёзка Артём Дзюба перейдёт в Испанию. Уверен, что случись такое, в Марке вышла бы статься под названием “¿Que es trenerishka?” (Что такое тренеришка)
5. Ну и? И чё?
Перевод: ¿Y bien? ¿Y que?
И ке, господа? Комментарии излишни.
6. И что, ему теперь медаль на шею повесить?
Перевод: ¿Que, le ahora la medalla al cuello colgar?
Если форвард “островитян” Щепович ненароком нанесёт травму вратарю соперника, то у нашего героя уже есть чем ответить. Одно условие. Вратарь должен играть в сборной страны, а под ним должен сидеть его коллега с датскими корнями.
7. Популярный стал?
Перевод: ¿Popular se hacía?
У Карпина в командах всегда были любимчики. В Спартаке это был Александр Шешуков. Кроме своих умопомрачительных передач поперёк поля, болельщикам он запомнился комментарием своего тренера о его, Шешукова, возросшей популярности.
В Мальорке любимчиком Карпина считают молодое дарование Марко Асенсио. До Шешукова ему пока далековато. Да и передачи он старается делать вперёд. Но будьте уверены. Придёт тот день, когда к нему сзади подкрадётся тренер, чтобы, в не совсем литературной форме, указать Марко на его популярность у журналистов.
8. Я виноват, что афроамериканцы не бегают?
Перевод: ¿ Tengo culpa que los afroamericanos no corren?
Гамула, ты ли это?!
9. Игра была равна. Играли два…
Перевод: El juego era igual. Jugaban dos...
На испанском фраза теряет всякий смысл. Эквивалент нужного слова не рифмуется со всей фразой.
10. Кого не хватило на поле? Такого футболиста, как Карпин.
Перевод: ¿A quien no ha bastado al campo? Tal futbolista, como Karpin.
А ещё Песьякова и Кариоки. Ведь всем известно, что, по мнению Карпина-тренера, Песьяков, Кариока и Карпин-игрок-это лучшее, что видел футбол.
11. Я, может, тоже хочу "Реал" тренировать.
Перевод: Puedo, quiero "Real" entrenar también.
Что-то мне подсказывает, что говорил он это не о Реале из Сосьедада.
12. Как бы было, если бы да кабы... Если бы у бабушки были... Ну вы знаете. Она была бы дедушкой.
Перевод: Era como si, si todo el monte fuera orégano... Si a la abuela eran... Y bien, sabéis. Sería el abuelo.
Фраза взрывает мозг уже на русском языке. А теперь представьте, каково было бы испанцам переводить это на язык Сервантеса. Они ведь юмора не поймут.
13. Валера, иди сюда!
Перевод: Valera, ven aquí!
Валерой начали, Валерой и закончим. Искренне желаю Карпину услышать эту фразу только на вручении золотых медалей Сегунды.
Честно говоря сомневаюсь, что все переводы верны
Но респект все равно!
Хотя Балерон в Мальорке работает, а там вроде каталанский используется. Его правил я, честно, не знаю :)