1 мин.

Прикольные слова на табло

Иногда смотришь на телевизионный репортаж, там кроме счета, обращаешь внимания на  новообразованные слова, составленные из  укороченных для экранного пространства телевидения названий футбольных команд.

 

Давайте сначала пройдемся по словам, написанным на латинице. Матчи могут быть фактическими или гипотетическими. Типа, а что было бы еще встретились…

На примере игры между Уэльс и Россия появляется новое слово из укороченных названий команд: WALRUS (Wales – Russia)  - переводится как «морж»

 

 

TURBOT (Turkey – Botswana) – переводится как название одноименной рыбы «турбот»

BELUGA (Belgium – Uganda) – переводится  одинаково – «белуга»

FINGER (Finland - Germany) - переводится как «палец»

BANGER (Bangladesh – Germany) – переводится как «сосиска»

CAMPER (Cambodia – Peru) - переводится как «турист», «домик на колесах»

MADDEN (Madagascar – Denmark) - переводится как «довел до бешенства»

PUREST (Puerto Rico – Estonia)  - переводится как  «чистейший»

SCOUSA (Scotland – USA) – переводится как «скаузер» (человек, говорящий на скаузском диалекте – Мерсисайд- это фаны «Эвертона» и «Ливерпуля»:)

 

А теперь перейдем к словам, образованным на кириллице.

 

КАТАЛА (Катания – Алания)……………………ТЕРМОС  (Терек – Москва)………………..АЛАДИН (Алания – Динамо)………………..УРАНН (Урал – Нижний Новгород)……………….КРАТЕР (Краснодар – Терек)……………МОССАТ (Москва – Сатурн) ……………ЧИТАЛА (Чита – Алания) ………………….МЕТАЛА (Металлург – Алания)……………....ЧИТТЕР (Чита – Терек)

 

Камрад АБ7   добавил еще несколько вариантов:  ПОРХАЛ (Порту-Халадеш)..........ДЕБИЛЬ (Дебрецен - Ильичевец)............МОЗОЛЬ (Мозеруэлл-Ольборг)

Ну как, легко? А теперь вы попробуйте дать свои варианты.

Для начала, составьте слово из следующего матча (если бы состоялся, конечно) – «ДРОгеда» (Ирландия) – «ЧИТа» (Россия).