Халк, Ульк или Хукки. Как правильно?
Кириллица – наша гордость и наш крест. Это она виновата в том, что иностранные имена и названия мы переписываем по-своему, подбирая для них наиболее похожие сочетания букв из собственного языка. Если б не она, не было бы кюйтосрачей и хависрачей – да и блога этого не было бы. Если б не она – если б, например, в конце 1920-х советские чиновники не передумали латинизировать русский язык – мы бы даже не вспоминали об этом, читали бы иностранные имена, как придется, и ничуть по этому поводу не переживали бы.
Рекордный зенитовский бразилец, прозванный в честь героя комиксов, – идеальная тому иллюстрация. В каждой стране его имя произносят так, как привыкли произносить имя персонажа. Hulk.
Для нас он Халк – так звучит в американском оригинале имя зеленого монстра, означающее в лучшем случае “увалень”, а в худшем – сленговое “туша”.
Для итальянца Спаллетти он Ульк (а для его русского переводчика – Хулк).
Для португальцев со времен «Порту» он Улк.
Наконец, для бразильцев он Хулки – с “и” на конце.
Это явление называется эпитеза/эпентеза: когда в конце или внутрь неродного, заимствованного слова добавляются лишние звуки, чтобы его было проще произносить. Чаще всего идущие подряд согласные разбиваются гласными или лишние гласные появляются в конце слова. В бразильском варианте португальского это делает из слова rock – “роки”, из McDonald’s – “Мэкидоналджис”, а из Hulk – что-то примерно похожее на Хулки.
Правда, сами бразильцы этим костылем пользуются через раз, так что в одной трансляции можно услышать то Хулк, то Хулки.
Но веселее всего дело было в Японии. Там тоже есть эпентеза и куда более серьезная – все слоги должны быть открытыми. Кроме того, некоторые звуки для японцев вообще непривычны, и они заменяют их другими. Ленинград таким образом превращается в Рэнингурадо, а Hulk какое-то время был Урук.
Потом, правда, местные болельщики узнали, как его называли в Бразилии, и с тех пор пытались изобразить что-то похожее. Получался примерно Хукки или Хюкки.
Ну а на Sports.ru он как был с самого начала Халком, так им и остался. Потому что альтернативных вариантов слишком много и среди них нет ни одного железного, а этот уже устоялся. О том, что значит «устоялся» и почему Хави здесь не Чави, – в следующий раз.
«Болен» я взял в кавычки-как навязчивую идею, мнительность. Станислав он вообще живет в мире стереотипов-«русские пьют» итд итп
Лысый, пас на Малыша, тот еще дальше, Косому. И Косой загоняет мяч под перекладину. ГООООООООЛ!!!!
напишите, как правильно произносить фамилию БУБНОВА - бУбнов или бубнОв )
а также переведите его фамилию на японский, голландский, португальский и др языки )