Неправильный спеллинг — 2
Смотрел матч ЦСКА — Реал на украинском TV. У них та же ошибка, что и у нас — Коэнтрау вместо Куэнтрон. Молодцы, конечно, что выучили, что в конце слова ′o′ транскрибируется как русское "у", но надо идти дальше! Надо дальше идти, друзья. Запомните, что ′ão′ читается не как "ау", а как "он". Просто запомните. Например, São Antão — это не Сау Антау, а Сон Антон, то бишь Св. Антон. Это же, кажется, не очень сложно.
Можно не понимать, что ′o′ — это "у" не только на конце слова, но и вообще в открытом положении. Это допустимо. Тут и обижаться нечего. Но ′ão′ все-таки лучше выучить, в Португалии это очень распространенное сочетание.
До кучи — непонятно, почему бразильца по кличке Hulk все называют Халк. Даже на данном спортресурсике, на коем я пишу сию заметку. Это вообще смешно. Любой, кто хоть немного знает романские языки, скажет вам, что h всегда немая. Когда я был в Португалии, я смотрел матч Порту, и португальские комментаторы его звали правильно — Ульк, а не Халк. Ульк, понятно вам!
Я понимаю, что такие сложности, как Хаби-Чави и Кюйт-Кяут непонятны журналистам в принципе, но уж тут-то, а.
По поводу матча — ЦСКА молодцы. Много раз слышал, что "Реал" симулянты, теперь, наконец, убедился в этом собственными глазами. В Европе их фокусы не проходят.
По повподу Улька — в просмотренном в Португалии матче совершенно не впечатлил. Раскормленный бычок, берущий свое за счет физической мощи и, опять же, симуляции.
однако если эта запись вам показалась грубой — извините. никому я не хотел открывать глаза. я вообще никак не предполагал, что сия скромная запись попадется на (закрытые?) глаза кому-нибудь из редакции, кроме моих личных знакомых.
Примерно тот же случай, что и [Ватсон/Уотсон] с английского. Адекватно передать кириллицей это не получится - оба варианты условны. Советский - доктор Ватсон или современный - Эмми Уотсон? Где тут ошибка?)))
Но к произношению все это не имеет никакого отношения.