Топ-конференция от Бьелсы: сначала юлил и не говорил, кто сыграет в центре защиты, а потом вздохнул и назвал основу целиком
Марсело Бьелса ненавидит пресс-конференции. Летом он тянул с контрактом и пытался выбить у руководства ограничение общения с прессой. Ему не нравилось количество флэш-интервью в Чемпионшипе – а в Премьер-лиге уровень медийности стал еще выше.

Кажется, больше всего аргентинца бесят вопросы о составе. На пресс-конференции перед игрой против «Вест Хэма» он долго пытался увернуться от вопроса про центр защиты.
– Кто будет играть в центре защиты рядом с Купером?
– Как я уже сказал, это может быть Эйлинг или Филлипс.
Но потом махнул рукой на секреты.
– Вы собираетесь держать «Вест Хэм» в неведении?
– Нет, вот моя основа. Родриго Морено заменит Льоренте, а старт такой: Мелье, Даллас, Эйлинг, Купер, Алиоски, Филлипс, Клих, Морено, Рафинья, Бэмфорд и Харрисон.

У Бьелсы и переводчика особые отношения. За два года в Англии Бьелса научился немного понимать по-английски, но пока тренер не чувствует, что готов давать пресс-конференции без переводчика. Хотя поначалу он все же пытался, и это выглядело максимально необычно. После первого официального матча в «Лидсе» тренер придумал очень сложную схему: слушал вопрос и его перевод на испанский, затем тихо давал ответ переводчику, слушал перевод ответа на английский – после чего повторял его на камеру!
Такая схема долго не продержалась. Теперь на пресс-конференциях Бьелса просто говорит через переводчика – чтобы точно донести все, что хочет сказать. При этом Марсело требует, чтобы его переводил кто-то из штаба: детали, детали, детали.
В этом году страдает колумбиец Андрес Клавихо, который на самом деле видеоаналитик «Лидса». Тренер внимательно слушает и вникает в каждую деталь, чтобы перевод был максимально точным.
Поэтому на их диалоги можно смотреть вечно:

Здесь Бьелса просит переводчика говорить громче и лучше отражать тональность его слов.

Зато нескучно.
Бьелса все еще не выучил английский. Не может произнести «Ипсвич» и вселяет страх в переводчика
Фото: Gettyimages.ru/George Wood










А эти вещи на самом деле очень важны. Эти же люди ведь потом переводят тренерские установки - игрокам. Так-что по мне его требовательность в этом моменте, оправданна.
Надеюсь правда переводчику и платят нормально.
поспорил бы про "копеечную профессию" и "отсутствие стабильного дохода"-тут как устроишься. собственно, это справедливо для практически всех профессий-вряд ли есть такая, которая 100% гарантирует большой доход вне зависимости от квалификации и усилий..."как потопаешь-так и полопаешь")
спортивного перевода как такового не существует в качестве отдельного направления подготовки, но никто же не говорит, что именно таких надо нанимать на переводы прессух, можно же вполне найти хотя бы человека, который интересовался бы футболом и был в курсе, чем полузащитник отличается от нападающего, а Ван Дейк от Фабиньо, условно говоря
3 - да, я собственно согласен, что не надо призывать технических спецов на прессухи, но опять-таки, будут ли разбирающиеся в футболе переводчики ждать, пока их позовут на эту прессуху? У меня был случай - несколько лет, как завязал с переводами, и вдруг звонят и просят приехать в Москву перевести не кому-то, а Коджугетычу на встрече с министром обороны другой страны, потому что больше некому. Ну а тут сроки после жеребьевки более сжатые, найти особо некогда. Хотя опять-таки, с английским, конечно, мясо могло найти и попрофпригоднее кого-то,
Но и пропускает тоже