На спине игрока «Милана» тату на умирающем языке. Это слово очень сложно перевести
Sports.ru образовательный.
66-я минута матча «Милана» и «Вероны» – счет 1:1. Софьян Амрабат жестко ударил по ноге Саму Кастильехо. Пока судья смотрел ВАР (чтобы удалить Амрабата), в трансляцию попала татуировка испанского полузащитника «Милана».
Так как ни Златана, ни голов в матче больше не было, об этом слове захотелось поговорить отдельно, к тому же тут есть классная история.
«Мамихлапинатапай» – слово из яганского языка. Это умирающий язык, на котором разговаривает племя яганов, живущее на архипелаге Огненная Земля в Южной Америке.
«Мамихлапинатапай» почти невозможно перевести. Во-первых, в книге рекордов Гиннеса слово записано как обладающее самым емким значением. Но даже вариант, указанный в сборнике, нельзя считать достоверным.
Все из-за второго пункта – на яганском языке сейчас почти никто не разговаривает. В 2018 году словом заинтересовались в BBC (примерно тогда же оно появилось на спине Кастильехо), чтобы узнать точное значение слова. Вот только даже 89-летняя Кристина Кальедрон, носитель яганского языка, затруднилась с переводом.
А в книге рекордов Гиннеса записана версия Томаса Бриджеса – английского лингвиста и миссионера, который приехал на Огненную Землю в 1860-х. Он составил англо-яганский словарь, но значение слова «Мамихлапинатапай» раскрыл в отдельном эссе.
«Это когда смотришь на другого человека, надеясь, что он сделает то, чего вы оба хотите прямо сейчас, но оба боитесь это сделать».
Правда, другие ученые приводят иные варианты перевода. Например, яганский гид Виктор Филгуэйра описал явление совсем по-другому: «Это момент медитации, когда все смотрят в огонь костра, и старшие передают свои истории молодым. В тишине».
Специалист по умирающим языкам Анна Дайно дает более широкое значение слову: «Напряженный взгляд друг на друга, который понятнее любых слов».
Скорее всего, мы так никогда и не узнаем точное значение этого слова. Дело в том, что та самая Кристина Кальдерон – последняя в Чили, кто говорит на яганском языке. Есть еще пара человек в Аргентине. Остальные яганы перешли на испанский язык.
Фото: commons.wikimedia.org/Furlong, Charles Wellington, Víctor Alejandro Correa Rueda
В принципе примерно тем же руководствуются многие, набивая себе иероглифы. Им вроде как сказали, что надпись означает "пыщущий серебряным пламенем дракон, живущих в кошмарах своих врагов". Но сами они точно этого не знают. Там может быть написано и "паёк армейский, железобеконный"