Про Роналду и Роналдо
В этой статье речь пойдет вовсе не о сравнении этих двух великих игроков, как вы могли решить из названия, а о сравнении их имен.
Очень часто в комментариях на спортсе желающие блеснуть эрудицией пишут что-то вроде: «Когда уже люди начнут отличать Роналдо и Роналду», намекая на то, что португалец CR7 – он Роналду, а вот бразилец R9 – он, на самом деле, Роналдо.
Давайте разбираться.
Начнем с CR7. В европейской португальском в данном случае будут интересны эти правила произношения:
«o» без ударения читается либо как короткое «о» (звук близкий к «у») либо просто как «у»
«r» в начале слова произносится как, так называемая, «жесткая р», звук близкий к «х» – так бы произнес «р» человек, который сильно картавит.
Таким образом, Cristiano Ronaldo средний португалец произнесет как [Криштиану Хуналду].
Вот как он сам произносит свое имя (в данном случае имя своего сына, но оно, как вы знаете, совпадает):
Обратите внимание на звуки «у» во второй и последней буквах имени Ronaldo и на очень своеобразный звук «r».
Теперь давайте разберемся с R9.
Бразильский вариант португальского незначительно отличается от европейского. По сути, это один и тот же язык с небольшими различиями в:
произношении (к примеру, «добрый день» – «boa tarde» португалец произнесет как [боа тардэ], а бразилец как [боа таржэ], хотя написание будет абсолютно одинаковым)
наименовании некоторых понятий (например, для португальца «завтрак» – это pequeno-almoço, что дословно переводится «маленький обед» как, например, и во французском языке, а для бразильца завтрак – это café da manhã, что дословно переводится «утренний кофе»)
грамматике (примеров приводить не буду, чтобы не грузить читателя)
Вернемся к конкретному имени «Ronaldo».
Как нам подсказывает википедия, безударная «о» в бразильском португальском читается по-разному в зависимости от региона Бразилии:) Так как R9 родом из Сан-Паулу, давайте смотреть именно этот вариант.
Итак, безударная «о» читается как [o] в середине слова, а на конце слова как [у].
«R»в начале слова же читается также как и в Португалии, т.е. картавый звук близкий к [х].
Вот как представляют R9 на бразильском телевидении. Тут ведущий говорит: «Bem vindo Ronaldo e Ronaldinho», что можно перевести как «Добро пожаловать (встречайте) Роналду и Роналдинью» (там интервью берут у них обоих).
Обратите внимание как бразилец-телеведущий произносит имя: отчетливо слышны первый картавый звук [р] близкий к [х] и конечный звук [у] (как и в португальском европейском варианте), а вот вторая буква звучит как [o].
Делаем выводы.
Никаких Роналду и Роналдо – нет. Это, как и предполагалось, выдумка российских комментаторов. Если уж хочется следовать академическим правилам чтения и хочется блеснуть знаниями, то пишите «когда уже люди научатся различать Хуналду и Хоналду», но, согласитесь, доходить до такого буквоедства – откровенная глупость. Особенно учитывая тот факт, что в Португалии и Бразилии точно также есть региональные особенности произношения как и в России. Например, фамилию Головин средний житель Москвы произнесет как [Галавин], а в некоторых юго-западных регионах, где традиционно «о-кают» могут произнести как [Головин], что среднему москвичу будет резать слух, особенно если еще и будет присутствовать характерная горловая [г] :).
Подводя итоги, в именах CR7 и R9 слово «Ronaldo» читается одинаково, а если и есть разница согласно академическим правилам – то она во второй букве, а не в последней.
И, да: и в том, и в другом случае Ronaldo – это имя (а не фамилия). Легенда гласит, что CR7 папа назвал в честь Рональда Рейгана, президента США, а R9 мама назвала в честь акушера Роналду Валенте, который принимал у нее роды.
Позднее, с развитием спортивной журналистики, начали вникать в детали национальных языков... и появился Роналду.