Немецкий футбольный словарь
О словаре
Задумывались ли вы когда-нибудь, как общаются во время футбольных матчей и во время тренировок, между собой игроки и тренеры команд Бундеслиги.
Нет? Тогда, этот глоссарий для вас. Здесь вы найдете все слова и термины, которые используют игроки и тренеры команд немецкой Бундеслиги во время футбольных матчей и тренировок команд, а также их полный перевод. После прочтения, можете устроить себе проверку, как в школе – во времена словарных диктантов;)
0-9
50+1 rule – правило немецкой футбольной ассоциации, которое предусматривает, что члены всех немецких футбольных клубов должны владеть 50+1% акций клуба, тем самым, предотвращая контроль какой-либо организации над клубом.
A
Abseits — Оффсайд
Abstieg — Вылет в лигу уровнем ниже
Abstiegszone — Зона вылета
Abwehr — Оборона
Abwehrreihe — Линия обороны
Achter — Игрок, который играет на позиции «восьмерки» в полузащите
Die Adler — Орел. Речь о птицах, которые украшают майки Айнтрахта из Франкфурта
Die Alte Dame — Старая женщина. Речь идет о прозвище Герты
Angriff — Атака
Anpfiff/Anstoß — Ввести мяч в игру
Aufstieg — Переход в лигу уровнем выше
Außenstürmer — Вингер
Außenverteidiger — Фуллбэк
Auswärts — Вдали от дома
Auto City club — Прозвище Вольфсбурга, которое клуб получил благодаря главному спонсору команды Volkswagen
B
Baden-Württemberg derby — Баден-Вюртенбергское дерби. В нем участвуют: Фрайбург, Хоффенхайм, Карлсруэ, Штутгарт и Аален
Ballbesitz — Владение мячом
Bananenflanke — Крученный удар
Bank — Скамейка запасных
Beinschuss — Проброс мяча между ног соперника
Betzenberg/Betze — Название стадиона футбольного клуба Кайзерслаутерн из-за его местоположения на холме Бетценберг
Bökelbergstadion — Бывший домашний стадион Боруссии Менхенгладбах
Borussia — Латинское название Пруссии. Клубы из Дортмунда и Менхенгладбаха делят это название между собой, так как оба клуба располагаются в том месте, где раньше располагалась Прусская империя
Mit breiter Brust — Действовать уверенно (Действовать с широкой грудью)
Bruchweg Boys — Прозвище данное игрокам Майнца — Льюсу Холтби, Андре Шюррле и Адаму Сзалаи, которые называли себя рок-звездами в сезоне 2010/11 и праздновали голы в свойственной манере. Также, Брухвег — это прошлое имя стадиона Майнца
Bundestrainer — Тренер сборной Германии
BVB — Аббревиатура, которая используется для обозначения клуба Боруссия Дортмунд. Эти инициалы расшифровываются как Ballspiel-Verein Borussia (Перевод: спортивный футбольный клуб Боруссия Дортмунд)
C
Cannstatter Kurve — Трибуна для фанатов Штутгарта на их домашнем стадионе Mercedes-Benz
Der Club — Прозвище футбольного клуба Нюрнберг
Coachingzone — Тренерская зона
D
Dahoam — Домашний финал. Это выражение использовалось по отношению к финалу Лиги Чемпионов УЕФА 2011/12, когда в финале Бавария принимала в гостях лондонский Челси
Dauerkarte — Абонемент
Dinos — Динозавры. Прозвище немецкого футбольного клуба Гамбург.
Doppelpack — Дубль
Dreierpack — Хет-трик
Dribbeln — Дриблинг
Dritte Liga — Третий дивизион чемпионата Германии
Drücken Sie die Daumen! — Скрестить пальцы
E
Ecke/Eckball — Угловой удар
Eckfahne — Угловой флаг
Ehrentreffer — Гол престижа
Eigentor — Автогол
Eintracht — Приставка для клубов Айнтрахт Франкфурт и Айнтрахт Брауншвейг
Einwurf — Вбрасывание
Elfmeter — Пенальти
Elfmeterpunkt — 11-метровая отметка
Endspiel — Финал
Endstand — Итоговая счет
Englische Woche — Английские недели
Eröffnungsspiel — Матч открытия в Бундеслиге
Ersatzspieler — Замена
Erzrivale — Главные соперники (Например, Дортмунд и Бавария)
F
Fahrstuhlmannschaft — Йо-йо клуб. Команда, которая регулярно прыгает из лиги в лигу
Fallrückzieher — Удар через себя
FC — Самый распространенный префикс для обозначения футбольных клубов, что означает Fussballclub (Перевод: футбольный клуб). Его используют: Бавария, Шальке 04, Кельн и Аугсбург
Flanke — Навес
Freistoß — Штрафной удар
Freundschaftsspiel — Товарищеский матч
FSV — Приставка, используемая немецким футбольным клубом Майнц 05. Расшифровывается, как Fussball-und Sportverein (Перевод: футбольный и спортивный клуб)
Fußballplatz — Футбольное поле
Fußballverein — Футбольный клуб
G
Gastgeber — Гости
Gegenpressing — Высокий прессинг
Gegner — Противник
Die Gelbe Wand — Желтая стена на стадионе Сигнал-Идуна Парк
Gesperrt — Дисквалифицировать
Die Grün-Weißen — Зелено-белые или бело-зеленый. Прозвище Вердера
Gelsenkirchen — Гельзенкирхен
Grätsche — Подкат
H
Hackentrick — Удар пяткой
Halbfinale — Полуфинал
Halbzeit — Перерыв
Heim — Дом
Herbstmeister — Лидер первого круга Бундеслиги (После 17 туров)
Hinrunde — Первый круг Бундеслиги (17 туров)
Hinspiel — Первый матч из двух стыковых матчей Бундеслиги
HSV — аббревиатура, используемая футбольным клубом Гамбург. Расшифровывается аббревиатура, как Hamburger Sport-Verein (Перевод: спортивный клуб Гамбург)
Humba — Послематчевое празднование с участием игроков и болельщиков.
I
Innenverteidiger — Защитник (Центральный защитник)
J
Joker — Игрок, который выходит на замену и забивает гол
K
Kader — Состав
Karte — Билет на матч
Kiezkicker — Прозвище клуба Санкт-Паули
Kraichgauer — Прозвище Хоффенхайма, полученное благодаря району Крайхгау, в котором основан клуб
Der Klassiker — Дер Классикер, так в Германии называют матч между Баварией и Боруссией Дортмунд
Die Kleeblätter — Листья клевера. Логотип клуба Гройтер Фюрт
Die Königsblauen — Так в Германии называют футбольный клуб Шальке 04 из-за их голубых маек
Kopfball — Мяч, который забит головой
Die Knappen — Горняки. Прозвище Шальке 04
Die Knappenschmiede — Прозвище для знаменитых воспитанников академии Шальке 04
L
Latte — Перекладина
Länderspiel — Международный матч
Linienrichter — Лайнцман
Die Löwen — Львы. Прозвище футбольных клубов: Мюнхен 1860 и Айнтрахт Брауншвейг
lupenreiner Hattrick — Хэт-трик, забитый в одном тайме
Lupfer — Высокая подача
M
Manndeckung — Персональная опека одного или нескольких игроков
Mannschaft — Команда
Mauer — Стенка
Meisterschale — Салатница. Титул, который вручают победителю Бундеслиги в конце сезона
Mia san mia - Девиз Баварии Мюнхен, который переводится как: «Мы те, кто мы есть» или «Мы — это мы»
Mittelkreis — Центральный круг
Mittellinie — Средняя линия
München — Мюнхен
N
Nachspielzeit — Овертайм
Die Nationalmannschaft — Сборная Германии по футболу
Die Nationalelf — Стартовый состав на матчи сборной Германии по футболу
Neuzugang — Новое подписание в команде
Niederlage — Поражение
Die Nullfünfer — Прозвище клуба Майнц 05, который основан в 1905 году.
Nord-Süd Duell — Дуэль клубов Севера и Юга, ее часто используют для обозначения таких матчей, как Бавария-Гамбруг
Nordderby — Северное дерби. Подобное название используется для обозначения матчей между «Северными гигантами» — Бременом и Гамбургом
O
Ordner — Стюард
P
Parade — Сэйв
Platzverweis — Отправить мяч в сетку ворот
Pokal — Кубок
Q
Querpass — Поперечная передача
R
Rasenballsport — Расшифровка префикса RB, которое использует немецкий футбольный клуб RB Leipzig. (Дословный перевод: спортивная лужайка)
Raumdeckung — Закрывать пространство/Закрывать свободные зоны
Raumdeuter — Ищущий пространство. Термин, который придумал Томас Мюллер. Этим термином, Томас описывает свою позицию и стиль игры на поле.
Regionalliga — Четвертый уровень чемпионата Германии. Подразделяется на: Баварию, Север, Юго-Запад, Запад и Северо-Восток
Der Rekordmeister — Рекордсмены. В Бундеслиги используется как прозвище для Баварии.
Remis — Ничья
Rote Laterne — Те, кто находится в зоне вылета
Die Roten — Прозвище команд, чьи основные клубные цвета красного цвета
Die Roten Büllen — Прозвище РБ Лейпциг (Перевод: красные быки)
Revierderby — Название, которое используют для дерби между региональными соседями — Дортмундом и Шальке
Die Rothosen — Прозвище Гамбурга, преимущественно из цвета их трусов — красные
Rückrunde — Вторая половина сезона Бундеслиги
Rückspiel — Ответный матч в стыковых встречах
Rückstand — Отставание
S
SC — Приставка, используемая Фрайбургом, которая расшифровывается, как Sportclub (Перевод: спортивный клуб)
Schadenfreude — Ликование (Радоваться неудачам конкурентов — злорадствовать)
Die Schanzer — Прозвище футбольного клуба Ингольштадт 04
Schiedsrichter — Судья
Schlusspfiff — Финальный свисток
Die Schwaben — Швабы. Прозвище Штутгарта
Die Schwarz-Gelben — Черно-желтые. Прозвище Боруссии Дортмунд
Scorer — Не путать с бомбардиром, этот термин используется для подсчета голов и голевых передач для одного игрока
Sechser — Игрок, который играет на позиции 6-ки в полузащите
Sieg — Победа
Sonntagsschuss — Прекрасный удар
Spielfeld — Футбольное поле
Spielplan — Расписание игр
Spitzeln — Протаскивать
SpVgg — Приставка, которую использует футбольный клуб Гройтер Фюрт, которая расшифровывается Spielvereinigung (Перевод: игровая ассоциация)
Stadtrivale — Городские соперники (Например, Бавария Мюнхен и Мюнхен 1860). Также, это слово используется для противостояния двух конкурирующих клубов из двух соседних городов, таких как: Дортмунд и Шальке 04
Stammplatz — Постоянное место в стартовом составе
Standardsituation — Стандартное положение
Stehplätze — Стоячие места
Strafraum — Штрафная площадь
SV — Приставка, которая используется футбольным клубом Вердер Бремен, и расшифровывается, как Sport-Verein (Перевод: спортивный клуб)
T
Tabellenführer — Лидеры в турнирной таблице
Teamgeist — Командный дух
Tor — Гол
Torhüter — Вратарь
Torjäger — Гол (Используется при описании численного количества забитых голов)
Torjägerkanone — Приз в форме пушки, который вручается лучшему бомбардиру по окончании сезона
Torschützenkönig — Ведущий бомбардир в конце сезона
Torwart — Вратарь
Traditionsverein — Клуб богатый на традиции или давний участник Бундеслиги. Обычно, так говорят о клубах: Нюрнберг, и Менхенгладбах и Гамбург
Treffer — Попадание
Tribüne — Трибуны
Trikot — Майка
TSG — Префикс футбольного клуба Хоффенхайм, который расшифровывается, как Turn-und Sportgemeinshaft (Перевод: спортивно-гимнастический клуб Хоффенхайм)
Turnier — Турнир
U
Umkleidekabine — Раздевалка
Unentschieden — Ничья
V
Verlängerung — Дополнительное время
Verteidiger — Защитник
Verwarnung — Предупреждение
VfB — Приставка, которую использует немецкий футбольный клуб Штутгарт. Расшифровывается как: Verein fur Bewegungsspiele (Перевод: клуб для игровых видов спорта)
VfL — Приставка, которую использует немецкий футбольный клуб Вольфсбург. Расшифровывается как: Verein fur Leibesubungen (Перевод: клуб для физических упражнений)
Vizemeister — Вице-чемпион
W
Weitschuss — Дальний удар
Winterpause — Зимний перерыв в Бундеслиге, который продолжается с конца Декабря до начала Февраля.
Die Wölfe — Волки. Кличка немецкого футбольного клуба Вольфсбург
Wunderkind — Вундеркинд
X/Y/Z
Zehner — Игрок, который играет на позиции 10-ки
Zuschauer — Зрители
Zu Hause — Дома. Термин применяет по отношению к домашним играм команды.
Zweikampf — Схватка/Поединок
Zweite Liga — Вторая лига. Используется для обозначения второй Бундеслиги
За исходные материалы, хотелось бы выразить отдельное спасибо сайту: bundesliga.com
Спасибо, что читаете мой блог!
Оставляйте комментарии, ставьте плюсы, делитесь с друзьями и подписывайтесь на блог. Будем общаться на тему немецкого футбола и Баварии — вместе!;)
Bananenflanke — Крученный удар 🤗
Muchas gracias (т.к. без испанского не обходится ни одна страна, стирающаяся футбольной, кто не верит, пусть спросит Рауля Гонсалеса))
Dahoam — Домашний финал --- Это не финал между Дортмундом и Баварией, а финал ЛЧ в Мюнхене годом ранее, который Бавария проиграла в финале.
Flanke - это не фланг, а навес.
Gesperrt — Не приостановить, а дисквалифицирован.
Innenverteidiger — Защитник ( центральный защитник)
lupenreiner Hattrick — Хэт-трик, забитый в одном тайме ( 3 мяча забитые подряд)
Platzverweis — Отправить мяч в сетку ворот . ( Удаление)
Querpass — Дословно это слово переводится, как квадратный пас. Когда игроки делают перепасовку между собой и гоняют мяч в квадрате . ( дословно это переводится как поперечная передача, что она собственно и обозначает)
Schadenfreude — Ликование . ( Радоваться неудачам конкурентов, или другими словами - злорадствовать.
Zweikampf — Схватка/Поединок (Единоборство)
За проделанную работу спасибо! И не сочтите за желание докопаться до мелочей, просто хотелось поправить, что бы все действительно было корректно на 100 процентов.
Это обозначение для домашнего финала на Аллианц Арене в 2012 году.
А финал между баварками и дортмундцами называли der Klassiker