В России больше не продается биография Раньери. Из-за блогера Sports.ru
Один текст казнил весь тираж.
В начале недели блогер Sports.ru Вячеслав Божко разнес перевод биографии Клаудио Раньери.
Как превратить перевод спортивной книги в посмешище
Текст получил большой резонанс: на следующий день издательство «Эксмо non-fiction» написало письмо в редакцию Sports.ru.
«К сожалению, от случайных ошибок никто не застрахован, из-за технического сбоя в печать ушел «сырой», неотредактированный файл. Мы всегда с уважением относимся к нашим читателям, поэтому приняли решение полностью остановить продажи книги. Сотрудничество с переводчиком прекращено. Издательство приносит свои извинения и готово компенсировать читателям стоимость приобретенных книг», – говорилось в заявлении издательства.

Мы пообщались со всеми участниками истории: переводчицей книги Александрой Амелиной, блогером Вячеславом Божко и представителем издательства Виталием Рязанцевым.
***
Издательство
В издательстве понимают свою ошибку, но настроены позитивно. Например, «Эксмо non-fiction» приглашает к сотрудничеству Вячеслава Божко и вообще всех блогеров Sports.ru.
«Оставшийся тираж будет уничтожен»
Виталий Рязанцев, PR-директор редакции «Эксмо non-fiction»
– Как вышло, что в печать ушел неотредактированный текст?
– Как в любой компании, маленькой или глобальной, в нашей тоже работают люди, и мы не застрахованы от человеческого фактора. Создание книги, как и любого другого продукта (телефона, автомобиля, журнала), – это длительная и сложная командная работа, начинающаяся от идеи и заканчивающаяся готовым продуктом. Сотни рукописей в месяц проходят несколько стадий обработки, прежде чем уйти в печать. В этом случае в результате ошибки в печать был отправлен сырой вариант книги. Мы в «Эксмо non-fiction» ценим своего читателя и, будучи цивилизованной и клиентоориентированной компанией, готовы признавать свои ошибки и исправлять их.
– Почему вы говорите, что в печать ушел сырой вариант перевода книги, но при этом разорвали отношения с переводчиком?
– Повторюсь, что создание книги, – это командная работа. И мы ни в коем случае не перекладываем всю вину только на переводчика, всю корпоративную систему работы с такими инцидентами мы не можем озвучивать. Сотрудничество с переводчиками носит проектный характер, после этого случая было принято решение прекратить дальнейшее партнерство.
– Какой тираж биографии вы сняли с продажи?
– Весь.
– Как вы выбираете переводчиков для книг? Должен ли переводчик биографии футбольного тренера разбираться в футболе?
– При работе с новыми переводчиками им отправляется тестовое задание, по результатам которого и принимается решение о сотрудничестве. Да, он должен разбираться в теме, понимать специфику книги, над которой работает, и данная ситуация наглядно показала верность этого утверждения.
– Как к вам попал текст нашего блогера?
– Мы существуем в информационном пространстве. Разумеется, мы знаем и уважаем Sports.ru – это одно из крупнейших спортивных СМИ в нашей стране. Ну и, конечно, как любая компания, мониторим медиапространство на предмет оценки нашей работы и книг.
– Вы уже вернули ему деньги за книгу?
– На сегодняшний день Вячеслав к нам не обратился. Официальное заявление, которое мы отправили в редакцию Sports.ru, мы отправили и Вячеславу.

– Не собираетесь привлечь блогера к переводу следующих футбольных книг, которые выйдут в вашем издательстве?
– Да, нам было бы интересно поработать с Вячеславом. Мы с радостью обсудим возможные варианты сотрудничества с ним, как с консультантом или научным редактором по теме футбола. Но это еще не все, мы открыты к сотрудничеству. Если среди читателей, авторов, блогеров Sports.ru есть люди, разбирающиеся в разных видах спорта, которые готовы работать с нами, это интересно. Свои предложения они могут отправлять на электронный адрес: Kalnitskaya.TG@eksmo.ru
– До этого у вас уже были случаи, когда вы снимали книги с продажи после текста блогера?
– Нет.
– Когда ждать исправленную биографию Раньери?
– Издательством принято решение не переиздавать биографию Раньери. Оставшийся тираж будет уничтожен.
***
Переводчик
Сначала девушка была согласна ответить на наши вопросы, но в итоге ограничилась одним предложением.
«Я согласна»
Александра Амелина, переводчик книги
– Знаете, вообще, на сайте есть официальное письмо. И там все комментарии есть. Поэтому я все же откажусь.
– Да, но это позиция издательства. Людям куда интереснее почитать ваши слова.
– А мне нечего к этому добавить, извините. Напишите, пожалуйста, что я полностью согласна с комментариями и объяснениями издательства.
***
Блогер
Осторожно, от ответов Вячеслава можно схватить лингвистический оргазм (а то и несколько). Блогер говорит, что сотрудничать с издательством не хотел бы, и рассказывает о виртуальных беженцах.
«Где вопрос про Путина?»
Вячеслав Божко, блогер Sports.ru
– Ты ожидал такой реакции на текст? Что книгу снимут с продажи, а переводчицу уволят.
– Я, конечно, рассчитываю на аудиторию. Если вытаскиваешь мысли из своей головы, то по умолчанию для кого-то другого, но о реакции не задумывался.
Я читал книгу Корнея Чуковского «Искусство перевода», она состоит из примеров: это переведено хорошо, а вот так не нужно делать. Это большой и формально узкопрофильный, но невероятно тонкий труд, скальпелем по русскому языку. Для «Раньери» такой формат показался мне очень подходящим. Есть факты, есть формат, почему бы не написать.
Перевод – возможность купаться в русском языке, чувствовать его центробежную силу, находить незаметное. Грубо говоря, «пасхалки».
Все началось с «окрестить Канте». Язык должен эволюционировать, но не утрачивать первоначальный смысл, поэтому нельзя «окрестить мусульманина». «Искусство перевода» состоит из таких неочевидных вещей, и к переводчикам старой школы предъявлялись именно такие требования. То есть из-за «окрестить Канте» могли засмеять в профессии и с Байрона и Китса отправить на перевод какого-нибудь фриковатого американского коммуниста.

– Это самый ужасный перевод книги, с которым ты встречался?
– В книжном переводе сложно разобраться, если не такая откровенная ересь, как в «Раньери». Переводы фильмов и сериалов для онлайн-кинотеатров часто очень плохи. Но там сознательный ущерб качеству ради скорости. И просмотр бесплатный, так что обмана нет. Не нравится – выключай. В «Дне Драфта» с Кевином Костнером потолок зарплат (salary cap) переведен как «зарплатная шапочка», в «Кто там» персонаж Киану Ривза просит детей привезти партийные пики (party pics), то есть фотки с вечеринки. Это то, что в голову пришло. Такого много, в кино слышишь и английский, и русский, поэтому замечаешь.
– Не жалко девушку?
– В комментах нашли ее профиль во «ВКонтакте». Если бы я увидел мать-одиночку, которая берется за любой заказ, чтобы прокормить детей, наверное, меня бы это не обрадовало. А так – только вопрос профессионализма. У меня нет лояльности к печатному слову, но невежество в твердой обложке – высший пафос невежества. Так что, по-моему, все честно.
У Татьяны Толстой есть прекрасный рассказ примерно о том же – «Перевод с австралийского». Там гораздо жестче: с именами и оскорблениями.
– Лично с тобой издательство связалось?
– Да, прислали на почту то же, что было в официальном релизе на Sports.ru. Они сделали себе хорошую рекламу. Сняли с продаж Раньери – хорошо, но что с другими спортивными книгами этого переводчика?
И кому сейчас нужна книга, когда про «Лестер» и Раньери давно забыли? При этом общий тираж – 2000. Уволили переводчицу – так она фрилансер, насколько я понял. Тоже сомнительная репрессия.
– Если бы тебе предложили помочь с переводом, согласился бы?
– Вряд ли. Работа должна быть хорошо оплачена, а судя по уровню перевода, гонорары копеечные. Биография Раньери – 250 страниц, я дважды прочитал ее на русском и один раз на английском. Это куча времени, но так, по моему мнению, должна делаться хорошая работа. Плюс тема, книга должна быть интересной, а не «Футбол для чайников» или вроде того. В идеальном мире с радостью бы перевел, в реальных условиях – нет.

– Откуда так бодро знаешь английский?
– Как писал Бродский, двуязычие было нормой для образованного русского человека примерно до 1917 года. Хорошая учительница в школе. Мой брат учился в инязе, мы вместе снимали комнату. У меня не лингвистическое образование. Книги, фильмы, музыка и СМИ на английском.
Примерно два года писал статьи-списки (listicles) для сингапурцев и американцев. Тогда были популярны проекты в стиле buzzfeed. Все их пробовали запустить. Конечно, за мной правили носители языка, и с моими ошибками мирились за юмор и эрудицию.
Теперь, кстати, все заглохло. После Крыма на англоязычном фрилансе появилось гигантское количество украинцев и русских, готовых работать за тарифы индусов. Прямо толпы виртуальных беженцев. Они и демпинговали, и компрометировали низким качеством.
– Тебе ответил и автор книги. Что говорит?
– Габриэле Маркотти, он работает на ESPN, попросил через своего русского приятеля поблагодарить меня за статью. Мне приятно, что люди поняли, что проблема в переводе, а не в оригинале. Хотя такой цели не ставил.
– Пост собрал больше 1600 плюсов и 250 комментов. Будешь теперь чаще писать на Sports.ru?
– Нет, смысл же не в плюсах. Я слежу, конечно: 1000 – круто, 1500 – еще лучше, может, до двух добьет. Но это радовало бы меня лет в 20. Я пишу о том, что было бы интересно мне самому и людям вроде меня: которые не смотрят телевизор, читают книги, эрудированны, неконсервативны, ироничны, которых коробят «наши палестины» или «ничтоже сумняшеся» в тексте.
У меня нет периодичности. Я никому ничем не обязан. Что-то покажется занятным через неделю – напишу через неделю, если будет время, или по крайней мере, добавлю в заметки на телефоне. Зацепит через год – значит, через год. Никогда – так никогда, 1600 плюсов трудно перебить. Где вопрос про Путина?
Блог Вячеслава Божко на Sports.ru
Фото: Global Look Press/imago sportfotodienst











Серьезно? Человек, пытающийся позиционировать себя как разбирающегося в лингвистике, не понимает, что значения многих слов утрачивают свой первоначальный смысл вне зависимости от его хотелок?
Например, слово "тр*хнуться" раньше употреблялось только в значении "удариться", слово "брань" означало военные действия, словом "убить" могли охарактеризовать просто побои (не только убийство) и так далее. И эти слова объективно имеют для подавляющего большинства людей измененный, а не первоначальный смысл, вне зависимости от личных желаний Вячеслава касательно того, как должно быть и как не должно.
Вполне можно окрестить Канте кем-либо. Потому что сегодня слово "окрестить" в большинстве случаев используется в значении "назвать".
Не знаю, как остальные придирки, но эта - как раз тот самый "пафос невежества", о котором говорит Вячеслав.
В моем личном хит-параде первое место занимает одна из версий перевода фильма "Крокодил Данди - 2". Если кто смотрел, наверное, помните момент, когда Мик готовит на костре какое-то жутко вонючее варево для приманки летучих мышей.
Я этот фильм видел много раз, но тут перевод меня потряс:
- Мик, что ты делаешь?
- Понюхай.
- Фу, какая гадость!
- Тебе - гадость, но для летучих мышей это всё равно что посмотреть пятый канал по телевидению.
Вот тут я сел на пол, охренев как от уровня развития летучих мышей, так и от самой идеи сравнения запаха со зрелищем :)))
А потом вспомнил, как переводят фильмы. Их же не со слуха переводят, а по распечатке всех реплик. В этом месте то ли машинистка перестаралась, то ли Word произвел автозамену по правилам английского языка и добавил лишнюю букву "n". В результате слово "chanel" превратилось в "channel", поэтому "Шанель № 5" стала пятым каналом ТВ :)))
Но к переводчику тут всё равно масса претензий. Косяк машинистки или Ворда налицо, но соображать ведь тоже надо :)))
переводятлы и вправду не видят что ли, что переводят?
И, пожалуйста, не спускайте всех собак на переводчика, хотя здесь он, конечно, не справился. В издательстве есть (должен быть!) редактор. Вот он - провалился страшно. А если его в издательстве вовсе нет - то провалился директор, и никак иначе, раз он не держит редакторов.
Там переводчик тоже совершенно не разбирается в футболе, в результате абсолютно не понимает контекст многих фраз Пирло. Например, название молодёжной команды - "primavera" переводит как "весна" (да, у этого слова есть и такое значение, но ясно же, что в книге Пирло речь совсем не о весне). По той же причине название футбольного клуба "Рома" то даётся без перевода, то переводится как "Рим". Я уж не говорю про коверкание названий стадионов, трофеев и т.п. Из того, что больше всего бросилось в глаза - стадион "Камп Ну" вместо "Камп Ноу" и "Кубок Гэмпер" вместо "Кубка Гампера".
Не разбирается переводчик и в географии - в результате испанская провинция Галисия превращается в Галицию.
И это только то, что больше всего бросилось в глаза, прочитав несколько первых глав, я не выдержал, отложил книгу в сторону и полез искать альтернативные переводы в интернете.
"Мы в «Эксмо non-fiction» ценим своего читателя и, будучи цивилизованной и клиентоориентированной компанией, готовы признавать свои ошибки и исправлять их."
"– Когда ждать исправленную биографию Раньери?
– Издательством принято решение не переиздавать биографию Раньери. Оставшийся тираж будет уничтожен."
Вы накосячили? Накосячили. Исправлять будем? Да ну нахер, лучше просто откажемся
Ахахаха, каждый раз офигеваю когда переводчик просто забивает поискать в чем смысл выражения. Это ж блин твоя работа, в этом ее и смысл. Все равно что повар вместо говядины, сосиски покрошит, и так сойдет!