«Для Грасии важно, чтобы я переводил эмоционально». Главная звезда сборов «Рубина»
Репортаж «БИЗНЕС Online» о переводчике «Рубина» Артуре Заставниченко – голосе Хави Грасии в казанской команде, который стал главным героем зимних сборов казанцев.
Грасия: «Артур, да ты теперь звезда!»
Переводчика «Рубина» Артура Заставниченко знают уже все болельщики «Рубина» и других клубов – видео о том, как он переводит эмоциональный спич Хави Грасии на одной из тренировок побило все рекорды роликов со сборов команды, собрав почти 60 тыс просмотров. Пожалуй, прямо сейчас это самый звёздный переводчик в РФПЛ.
– Мне пишут друзья и знакомые, поступают звонки, – удивлённо говорил Хави на одном из ужинов через пару дней после выхода ролика. – Артур, да ты теперь звезда [грозит пальцем]! Сам переводчик на шутку Хави реагирует сдержанно и скромно улыбается.
– Я видел комментарии и отзывы об этом ролике, – рассказывает Артур. – Меня теперь все подкалывают по-доброму, говорят, мол, много просмотров набрал. Но я как-то сдержано это воспринимаю и никакой звездой себя не считаю. Почему так много просмотров у этого видео? Людям интересно, что происходит во время тренировочного процесса и тут нет особой роли переводчика. Это видео было наглядным примером того, как обычно проходят наши тренировки и поэтому возник такой большой интерес, – объясняет переводчик такую популярность.
Ролик засветился не только в России, но и на крупном испанском канале TVE, а также в одном из ведущих СМИ Испании – газета Marca опубликовала видео с текстом: «Оно показывает, насколько трудно быть переводчиком такого интенсивного тренера, как Грасия».
Подобные речи от Хави и дальнейший эмоциональный перевод происходят на тренировках почти регулярно с самого первого дня работы испанца в «Рубине». Но больше всего удивляло, как Артур пытался передать не только контекст сказанного тренером, но и его эмоции и жесты. Выкладываться переводчику приходится почти также как игрокам, правда в этом больше экспрессии, чем физики.
– Грасия в самом начале нашего сотрудничества сказал: «Мне очень важно, чтобы ты переводил эмоционально и точно. Если я выдаю эмоциональную речь, то она должны быть такой же и во время перевода. Даже если присутствуют жёсткие слова, то они должны быть переведены тобой». И Грасия весь в игре и тренировочном процессе, поэтому эмоционален, а переводчик копирует интонацию того человека, которого он переводит. Если Хави говорит тихо, то я тоже говорю тише. Но, порой, меня слышно громче всех, потому что Хави тоже говорит громче обычного. Я часто кричу, но голос у меня пока ни разу не садился.
Формально в «Рубине» два россиянина, которые хорошо знают испанский и помимо Артура это Дмитрий Кузнецов – тренер, который из действующих в клубе работает дольше всех. – Викторович – мой духовный наставник, – говорит Артур. А Кузнецов тоже шутит, что даже из Барселоны ему звонят с вопросами про переводчика, который выдает шоу на тренировках.
Из Венесуэлы в «Рубин»
Артур – казанец и в клуб пришёл в 2013-м году по приглашению другого переводчика «Рубина» Артёма Журавлёва, у которых был общий знакомый – преподаватель испанского языка. После нескольких лет работы на вертолётном заводе в качестве переводчика для иностранных специалистов и проектном институте, где приходилось переводить документацию, Артур отправился в Венесуэлу. И спустя четыре года после работы переводчиком в строительной компании Заставниченко вернулся в Казань, успев попрактиковать в качестве фрилансера на Универсиаде. А далее возник вариант с работой в «Рубине».
– В дубле потребовался переводчик для тренера Пальяреса, – вспоминает Артур. – Артём и Юрий Солано предложили мне этот вариант. Ещё у Алекса был помощник Пепе, который сейчас работает в «Ростове». Я поработал с ними недолго, многому у них научился и мне тоже приходилось переводить во время тренировок. В принципе начальный опыт я получил именно с ними.
После увольнения штаба Курбана Бердыева из «Рубина» ушёл и Алекс Пальярес, а новому тренеру дубля Юрию Уткульбаеву потребовался переводчик уже для тренера по физподготовке Вольфганга Шрибла.
– Где-то два года я поработал с Вольфгангом. И физически я подтянулся очень здорово. В тот момент он мне дал отдельную программу подготовки по моей личной просьбе. С Вольфгангом я много бегал, потому что по сути я выполнял роль его администратора: мы размечали поле, готовили инвентарь.
В январе прошлого года Артур впервые попал в основной состав – новый тренер по физподготовке Микель Гомила нуждался в переводчике, чтобы работать с командой Валерия Чалого. Ну, а летом в «Рубин» возглавил первый иностранец в истории клуба и по удачному для Артура стечению обстоятельств – испанец.
– Когда Хави стал главным тренером «Рубина», то я чувствовал, что грядет что-то интересное. Начинается новая эпоха. Но я не задумывался о том, что буду участником этого. Когда Хави приехал, то в руководстве сказали, что я буду сопровождать тренеров во время их пребывания. С того момента всё и началось. Сейчас я очень доволен происходящим, потому что это очень интересная работа и она дает большую отдачу на эмоциональном уровне.
«Речь и лексика у Грасии, как у университетского преподавателя»
На матчах Артур всегда находится рядом с Грасией, чтобы на русском транслировать подсказ испанца. Порой, может показаться, что он является чуть ли ни его ассистентом в тренерском штаба. На матче со «Спартаком» в Марбелье сошлись два молодых иностранных тренера, но слышно было только переводчика Грасии, который и ведёт себя активнее многих коллег. Испанец почти не садится во время матчей, много подсказывает и плещет эмоциями, порой, пробрасывая и грубые слова, если что-то не получается или когда команда ошибается в тех моментах, которые вроде бы тщательно разбираются и объясняются испанцем. Артур в эти моменты становится зеркальным отображением Хави, надрывая связки.
Но во время пресс-конференций это уже другие люди. Выступления Грасии редко содержат какие-то острые фразы и журналисты порой с трудом подбирают заголовки, чтобы новость с речью тренера не была скучной. Как признается Артур, Хави действительно говорит очень литературно и корректно.
– У Хави очень богатая лексика, и он из семьи преподавателей. У него есть высшее образование, он очень интеллигентный человек. И его лексика насыщена сложноподчинёнными предложениями, вводными конструкциями, речь Хави очень изысканная. Знаете, его лексика похожа на речь университетского преподавателя. Пожалуй, в спорте я не сталкивался с человеком, у которого бы была настолько богатый лексический запас. И Хави всегда открыт, но я всё же стараюсь не отвлекать его на беседы, которые не связаны с футболом, так как у него много футбольных забот.
Специфика перевода футбольной терминологии и сленга – это отдельная тема и мало знать язык, чтобы переводить за футбольным тренером. Артур специально изучал испанскую футбольную лексику, чтобы понять, о чём говорят тренеры и испаноговорящие игроки и быть в теме.
– Для того, чтобы правильно переводить в какой-то конкретной сфере, нужны знания о ней. Когда я работал в строительстве, то тоже изучал эту тематику. И после перехода в «Рубин» сделал то же самое. Раньше я увлекался футболом, болел за клуб, но когда сталкиваешься с этим напрямую и плотно в этом работаешь, то понимаешь, что есть много вещей и моментов, которых ты не знаешь. И не только по-испански. Способ выражения мыслей и концепция понятий в испанском языке заметно отличаются. То, что по-русски называется так, в испанском звучит иначе. Так и понятия геометрии и пространства тоже заметно отличаются.
«Переводчик похож на судью – нужно быть незаметным»
Переводчик «Рубина» этой зимой стал настоящей звездой, как бы Артур ни пытался откреститься от славы. Заставниченко очень скромен, а побывав вместе с ним трижды на сборах «Рубина» могу сказать, что ни разу не видел его раздраженным, уставшим или злым. Это с учётом того, что в последний год работы у него прибавилось в разы: нужно переводить не только на пресс-конференции, флеш-интервью или тренировках, но и различную документацию, помогать тренерам в подготовке к матчам, на теоретических разборах и выполнять просьбы испанцев ещё и вне поля.
– Между завтраком, обедом, ужином и тренировками вас не всегда можно застать в номере из-за работы. Чем вы занимаетесь?
– Хватает и бытовых вещей, которые надо решить. Но всё зависит от периодов и бывает, что работы много и завал, а порой полегче. Обычно где-то за час до тренировки я подхожу к Хави или к Хуану Солье, чтобы они мне рассказали, какой будет тренировка. До теоретических занятий я тоже стараюсь узнать, о чём будет идти речь, чтобы быть подготовленным.
– От вас во многом зависит процесс тренировок, потому что переводчик, по сути, становится голосом тренера. Чувствуете ответственность?
– Да, я безусловно её чувствую, и ответственность очень высокая. Но всё равно тренировочный процесс зависит не от переводчика, а от тренера. И работа переводчика сродни работе футбольного судьи, ведь говорят, что если он незаметен, значит, работает хорошо. Так и переводчик не должен выходить на первый план. Думаю, футболисты уже понимают Хави и его основную идею. Когда игроки аплодировали, то было приятно. Они по-доброму ко мне относятся, – признается Артур.
Видео с Грасией в Youtube, Моуриньо и автограф
Прошлым летом Артур отработал в роли переводчика первую пресс-конференцию Грасии в России. Заставниченко даже специально смотрел ролики в Youtube с выступлениями тренера во период его работы в Малаге.
– Перед пресс-конференцией я немного переживал и волновался. А видео в интернете с его участием изучал для того, чтобы понять, какая у него манера речи и лексика. Самое сложное, что пришлось переводить – это речь Грасии после поражения в Грозном, потому что было много эмоций.
Переводчик «Рубина» лучше всех знает, что хочет добиться в Казани Грасия и к чему стремится в игровом смысле. Артур – единственный человек, который знает, что, когда и кому сказал Грасия, потому что в тот момент наверняка был рядом и переводил. Переводчик знает о задачах, целях и принципах Грасии больше, чем некоторые футболисты.
– Грасия хочет, чтобы команда играла дисциплинировано и сбалансировано как в атаке, так и в обороне. Обороняясь команда должна быть готова провести атаку. Насколько я понимаю, идеал Хави – сбалансированный футбол между атакой и защитой. Думаю, что Грасия сможет реализовать себя в «Рубине». Он очень требовательный человек и к себе, и к окружающим, работает всегда старательно и упорно. Он выкладывается на сто процентов, поэтому хочется верить, что у него получится. Мы будем помогать ему, – заверяет он.
В команде Артура называют и маленьким Моуриньо, и Артуриньо, намекая на то, что из простого переводчика после такой плотной работы с тренером и вовлеченности в рабочие процессы он мог бы повторить путь звёздного португальца. Сам Заставниченко эти разговоры и подколы всерьёз не воспринимает.
– Артуриньо – это уменьшительно-ласкательное, – объясняет переводчик. – Хави иронично называет меня так. Но это не из-за сравнения с Моуриньо. Вообще считаю, что я должен заниматься своим делом и делать качественно свою работу. Никаких амбиций стать тренером у меня нет, да я и не играл на профессиональном уровне. Тот же Моуринью профессионально играл в футбол, а я нет, – Артур пока не собирается стать вторым Юрием Солано, который стал ассистентом Бердыева в «Ростове», прежде несколько лет поработав переводчиком в «Рубине».
Заставниченко не очень любит внимание, он такой же скромный и дипломатичный, как и тренер, которого переводит. Переводчика с трудом удалось уговорить на небольшое интервью, потому что, как и судьи, он предпочитает находиться в тени. Заголовок нашего текста скромнягу Артура тоже наверняка смутит, но когда слава находит героя, то не стоит этому препятствовать. Он отлично отработал пресс-конференцию Юргена Клоппа, попал в сюжеты на испанском телевидении, видео с ним теперь популярнее ролика с Бердыевым и победы над «Атлетико», а ещё переводчик Грасии просто один из важных винтиков в механизме испанского тренера.
– Дайте автограф! – на летней презентации новичков «Рубина», когда футболисты и тренеры расписывались на плакатах и программках, за росписью обратились и к человеку рядом с Грасией.
– Зачем вам мой автограф? Я ведь всего лишь переводчик, – в этом весь Артур.