Преждевременное послесловие
Не знаю, в курсе вы или нет - но у “Кротоне” стадион находится прямо рядом с городской больницей, которую приходится закрывать на прием в день матчей - слишком много народу хочет лечь в стационар часа на полтора.
Мы опубликовали последний кусок перевода книги Боба Эдельмана в середине октября. Мы все еще живы, Боб - в Калифорнии, я - на севере Сокольников, а хорошие американские книги о русской и советской истории пока не жгут на кострах и не топят в унитазах.
Боб заключил контракт с отличным издательством на создание русской версии книги. Starostin brothers обратно превратятся в Старостиных, а Clifford Geertz - в Клиффорда Гирца, несмотря на то, что первое ему, наверное, привычнее.
Книга должна выйти в год чемпионата мира по футболу, который, судя по всему, пройдет здесь у нас. Тираж там такой, что хватит примерно на пару фанатских виражей на новом спартаковском стадионе. И все-таки я верю, что тот, кому она нужна - достанет эту книгу. Прочтет ту ее треть, что есть в этом блоге. Напишет мне, и я насканирую ему окончание на рабочем сканере, пришлю ее бандеролью “Почты России”…
Эбби Хоффман учил нас брать все, что нужно, у тех, кому это не принадлежит. Футбольные болельщики из моих нейролептических грез достают эту книгу на черном рынке и читают ее, обливаясь слезами, потому что это история нашей любви, протеста и небольшого острова свободы, которой никто не может у нас отнять - потому что - как любит повторять мой дедушка - “у нас в стране свобода сновидений”.
в ожидании продолжения