Занимательная лингвистика для футбольных болельщиков. Часть 2: Турецкий
Правила чтения в турецком языке достаточно просты. Букв в нём 29. Не будем перечислять их по одной, заметим лишь, что 23 – это стандартные символы (знакомые нам, скажем, из английского), а остальные представляют собой их небольшие вариации, образованные добавлением диакритических знаков (точек, хвостиков и проч.). Ударение почти всегда падает на последний слог.
В произношении большинства "стандартных" букв обходится без сюрпризов: так, вне зависимости от положения в слове или соседствующих букв "b" читается как "б", "g" – как "г", а "t" (вы не поверите!) – как "т".
Несколько букв нуждается в уточнении. То, что "j" – это "ж" (Tanju – Танжу), а "y" – это "й" (Galatasaray – Галатасарай), более-менее предсказуемо. Но в том, что "c" читается как "дж" (Caner Erkin – Джанер Эркин, Volkan Babacan – Волкан Бабаджан), турецкий язык (наряду с очень близким ему азербайджанским) уникален.
Кто вы? Я не узнаю вас в гриме!
Сложности начинаются с тем, что чуть выше было названо вариациями. Всего их шесть:
"Ç" читается как "ч". Встречается в таких языках, как французский, португальский и каталанский, но во всех трёх читается как русское "с".
"Ğ" вообще не произносится, но удлиняет предыдущий гласный (Çalhanoğlu – Чалханоолу). Однако по историческим причинам этот звук транслитерируется на русский как "г" (и получается более привычное нам "Чалханоглу"). Встречается также в ряде других тюркских языков (татарском*, азербайджанском, казахском* и т.д.), где читается как картавое "р".
"I" читается как "ы". Встречается в ряде других тюркских языков (татарском*, азербайджанском, казахском* и т.д.).
"Ö" читается так же, как и в немецком – округлите губы, будто хотите сказать "о", и в этом состоянии скажите "э". Встречается в таких языках, как немецкий, шведский, венгерский, эстонский, финский, татарский, азербайджанский, казахский.
"Ş" читается как "ш". Буква в приведённом начертании встречается, помимо турецкого, в румынском и всё тех же тюркских языках.
"Ü" читается так же, как и в немецком – округлите губы, будто хотите сказать "о", и в этом состоянии скажите "и". Встречается также в таких языках, как немецкий, венгерский, эстонский, азербайджанский, где читается так же, а ещё в испанском.
* на основе латинской графики
Месут Озил, Хакан Шукюр (хотя "Щукюр" было бы всё же чуточку правильнее), Эмре Джан, Гёкхан Инлер, Нихат Кахведжи, Умит Давала – вот неполный список футболистов, чьи имена и фамилии чаще всего произносятся верно.
А дальше представлены некоторые игроки, чьи имена и/или фамилии зачастую произносятся неправильно. В подавляющем большинстве случаев это происходит из-за того, что диакритики, "чуждые" стране, в которой родился тот или иной футболист, игнорируются на письме и в результате "ş" превращается в "s", "ı" – в "i" и так далее.
Tuncay Şanlı (а не Sanli!) – Тунджай Шанлы
Serdar Taşçı (а не Tasci!) – Сердар Ташчы (хотя с точки зрения русской орфографии "Ташчи" было бы, пожалуй, правильнее; любопытно также, кто и под какими веществами придумал читать фамилию турка по правилам ирландского (!) – "Таски")
Yunus Mallı (а не Malli!) – Юнус Маллы
Murat Yakın (а не Yakin!) – Мурат Якын (все шутки про режиссёра Якина пошли прахом)
Cüneyt Çakır – Джюнейт Чакыр
И немножко стиля ретро :)
Rüştü Reçber – Рюштю Речбер
Kubilay Türkyılmaz – Кубилай Тюркйылмаз (кстати, красивая фамилия; она переводится как "неукротимый турок/тюрок" – получился турецкий аналог фразы "русские не сдаются")
Yıldıray Baştürk – Йылдырай Баштюрк
Hasan Şaş (а не Sas!) – Хасан Шаш
Цикл "Занимательная лингвистика для футбольных болельщиков"
Занимательная лингвистика для футбольных болельщиков. Часть 1: Испанский
P.S. Не забудьте подписаться на блог, если хотите своевременно узнавать о новых публикациях!
До сих пор идут споры, как правильно читать Dirk Kuyt. Правда, как-то на LFC TV с ним было большое интервью и журналистка настойчиво просила сказать, как всё-таки правильно произносить его имя. Игрок сначала сказал, что всё равно англичане не смогут, потом всё-таки произнес "Дирек Къяйут" (р - грассирующее).
еще насколько я знаю, правильно Кляйверт, а не Клюйверт и т.д.
Думаю, когда цикл закончится, запилю последний пост с заголовком вроде "не вошедшее в предыдущие выпуски" и уделю нидерландскому пару абзацев в нём :)