Реклама 18+

Хуанде Рамос: «Выиграли у команды, которая, по общему мнению, выше классом»

Главный тренер «Тоттенхэма» Хуанде Рамос после победы в финале Кубка английской лиги над «Челси» (2:1) рассказал о значимости этого трофея, который стал для него пятым за последние два года.

«От победы в Кубке всегда получаешь огромное удовлетворение, но этот успех был особенным, ведь мы выиграли у команды, которая, по общему мнению, выше классом. Это все равно, что «Севилья» обыграет «Барселону» или «Реал» в чемпионате Испании. У такой победы особый вкус.

Мне приятно, что этот трофей завоевала команда, которая так давно не знала больших побед. Для такого сильного клуба, как «Тоттенхэм», это было особенно неприятно. Но сегодня «шпоры» были просто лучше», – цитирует тренера Sky Sports.

Читайте новости футбола в любимой соцсети
5 комментариев
Возможно, ваш комментарий нарушает правила, нажмите на «Отправить» повторно, если это не так, или исправьте текст
Пишите корректно и дружелюбно. Принципы нашей модерации
Реклама 18+
ребят, за такой перевод - КОЛ. (и это еще щедрость, тк. смысл искажен АБСОЛЮТНО).
0
0
0
bonch`

можете обосновать как-то свое утверждение?

вот оригинал:

It′s always a tremendous satisfaction to win a trophy but I would say this one has a special flavour to it because it was against a team who are supposedly superior to us,» said the Spaniard.

«It′s like when I was at Sevilla and we won against Barcelona or Real Madrid, it adds a special flavour.
0
0
0
to I.G.

если есть хоть начатки английского, то обоснование становится самоочевидным, если же их нет, то я тебе помогу. Вот как должен звучать этот текст:

«Выигрывать трофеи всегда чрезвычайно приятно, но эта победа - особенная, так как одержана против КОМАНДЫ, КОТОРАЯ СЧИТАЕТСЯ СИЛЬНЕЕ/ЛУЧШЕ НАШЕЙ»

Кардинальную разницу чуем? - считается сильнее вообще, те. в принципе, или была сильнее в данном конкретном матче, что следует из перевода спортс.ру.

Так что - КОЛ без вариантов: налицо грубейшее искажение смысла.

0
0
0
bonch`
простите, но из перевода никак не следует, что команда «была сильнее в данном конкретном матче«.

Особенно учитывая последнюю фразу Рамоса «Но сегодня «шпоры» были просто лучше«.
0
0
0
IG

не смешите меня! ребята здорово, оперативно сработали и исправили текст: молодцы! Хвалю за оперативность.

Изначальный же текст в этой заметке звучал так: «...у команды, которая, по общему мнению, БЫЛА ЛУЧШЕ НАС«.
Разницу чуем: между «выше классом» (те. вообще) и «БЫЛА лучше нас» (конкретная привязка к событию)

Сейчас же, повторюсь, перевод правильный: среагировали на 5 баллов. Можно, конечно, придраться к supposedly переведенному как по общему мнению (это не совсем корректно - лучше давать как «считается или как принято считать«, тогда как «по общему мнению» - слишком сильно), но это так - мелочи: изза этого я бы никогда не возмущался, тк. на разных порталах количество чудовищных переводов абсолютно зашкаливает и было бы почти кощунством обращать внимание на такие детали:)
0
0
0
Укажите причину бана
  • Оскорбление
  • Мат
  • Спам
  • Расизм
  • Провокации
  • Угрозы
  • Систематический оффтоп
  • Мульти-аккаунтинг
  • Прочее
Пожаловаться
  • Спам
  • Оскорбления
  • Расизм
  • Мат
  • Угрозы
  • Прочее
  • Мультиаккаунтинг
  • Систематический оффтоп
  • Провокации
Комментарий отправлен, но без доната
При попытке оплаты произошла ошибка
  • Повторить попытку оплаты
  • Оставить комментарий без доната
  • Изменить комментарий
  • Удалить комментарий

Еще по теме

Новости