Пабло Освальдо: «Теперь все отвернутся от меня»

Нападающий «Ромы» Пабло Освальдо рассказал о том, что сам вызвался пробить пенальти, который в итоге был нереализован, в матче чемпионата Италии с «Сампдорией» (1:3).

«Я захотел взять ответственность на себя. Хотел забить пенальти, чтобы помочь команде.

Почему не бил Тотти? Я почувствовал, что готов. Это была трудная неделя для всех. Я очень разочарован тем, что не отправил мяч в ворота, но мы должны смотреть вперед.

Знаю, что теперь все будут отворачиваться от меня, но я иду вперед», – цитирует игрока Football Italia со ссылкой на Roma Channel.

Источник: Football Italia
Читайте новости футбола в любимой соцсети
17 комментариев
Возможно, ваш комментарий нарушает правила, нажмите на «Отправить» повторно, если это не так, или исправьте текст
Пишите корректно и дружелюбно. Принципы нашей модерации
Реклама 18+
Уважаемые редакторы, ввод пользовательских новостей не отменяет все-таки минимальной их проверки. Ведь итальянский язык действительно несложен. Если публиковать такие переводы, то ресурс станет желтеть со стремительной скоростью. Google Translator далеко не всегда лучший помощник в таких делах. Это не первый случай, когда новость переиначена совершенно. Ну где там в оригинале "Я почувствовал, что готов"??? Там Тотти не чувствовал что готов. Где там в оригинале "будут отворачиваться от меня"? В итальянском эта фраза должна переводиться как "будут огорчены" -- не более того. Ну как же вот такие переводы иногда раздражают...
+15
-1
+14
Спортс ру..вы надоели неправильно переводить!
+5
0
+5
всякое бывает.
+3
0
+3
Ответ Calvo
Это больше косяк Тотти,что кто то при его присутствие подходит к точке.Металюга не виновен,слишком большой тягар(ноша).
чего по ночам в интернете сидишь? мамка заругает. папка ремня даст. станки что ли точишь? бугагага
+2
0
+2
Ответ Alex Zhukov
Уважаемые редакторы, ввод пользовательских новостей не отменяет все-таки минимальной их проверки. Ведь итальянский язык действительно несложен. Если публиковать такие переводы, то ресурс станет желтеть со стремительной скоростью. Google Translator далеко не всегда лучший помощник в таких делах. Это не первый случай, когда новость переиначена совершенно. Ну где там в оригинале "Я почувствовал, что готов"??? Там Тотти не чувствовал что готов. Где там в оригинале "будут отворачиваться от меня"? В итальянском эта фраза должна переводиться как "будут огорчены" -- не более того. Ну как же вот такие переводы иногда раздражают...
Какой еще проверки? Эти редакторы и сами в таком ключе новости переводили по большей части :)
+2
0
+2
не надо брать ответственности на себя Пабло, когда есть штатный пенальтист и легенда джаллоросси Ческо, тем более Тотти осталось несколько голов до второй строчке лучших бомбардиров в истории серии А.
+1
0
+1
Ответ Calvo
Это больше косяк Тотти,что кто то при его присутствие подходит к точке.Металюга не виновен,слишком большой тягар(ноша).
Ага. Не забил Освальда, а косяк Тотти! Чувак..на то это и называется КОМАНДА!
+1
0
+1
Ответ Alex Zhukov
Уважаемые редакторы, ввод пользовательских новостей не отменяет все-таки минимальной их проверки. Ведь итальянский язык действительно несложен. Если публиковать такие переводы, то ресурс станет желтеть со стремительной скоростью. Google Translator далеко не всегда лучший помощник в таких делах. Это не первый случай, когда новость переиначена совершенно. Ну где там в оригинале "Я почувствовал, что готов"??? Там Тотти не чувствовал что готов. Где там в оригинале "будут отворачиваться от меня"? В итальянском эта фраза должна переводиться как "будут огорчены" -- не более того. Ну как же вот такие переводы иногда раздражают...
Посмотрите источник, указанный внизу. Дословно: "I felt ready to take it... Now everyone will turn their backs on me..."
+1
0
+1
Иди!
0
0
0
а тебе предлагали в Юве перейти, сам не захотел
0
0
0
Ответ Calvo
http://cs411421.userapi.com/v411421643/651f/ozYUSCq1C1A.jpg Привет,ликующие быдло! ))
ты от темы то не уходи. рассказывай про свой станочный склад б/у венус
0
0
0
Ответ заблокированному пользователю
ты от темы то не уходи. рассказывай про свой станочный склад б/у венус
Пенза,ты же знаешь,когда у тебя вдохновение,тебя лучше избегать.Затроллишь ведь))
Я и Карлитто первые две жертвы твои за сегодня.
0
0
0
Ответ Alex Zhukov
Уважаемые редакторы, ввод пользовательских новостей не отменяет все-таки минимальной их проверки. Ведь итальянский язык действительно несложен. Если публиковать такие переводы, то ресурс станет желтеть со стремительной скоростью. Google Translator далеко не всегда лучший помощник в таких делах. Это не первый случай, когда новость переиначена совершенно. Ну где там в оригинале "Я почувствовал, что готов"??? Там Тотти не чувствовал что готов. Где там в оригинале "будут отворачиваться от меня"? В итальянском эта фраза должна переводиться как "будут огорчены" -- не более того. Ну как же вот такие переводы иногда раздражают...
Уважаемый Алекс, скажу вам по секрету, что на футбол-италия все новости на английском языке, да и в оригинале звучит все примерно так - Osvaldo: ’They’ll turn their backs on me’
Всегда видишь много комментов - редакторы выдумывают новость, редакторы сочиняют, а по ссылке перейти на первоисточник?
+2
-2
0
Ответ Carlitto
Уважаемый Алекс, скажу вам по секрету, что на футбол-италия все новости на английском языке, да и в оригинале звучит все примерно так - Osvaldo: ’They’ll turn their backs on me’ Всегда видишь много комментов - редакторы выдумывают новость, редакторы сочиняют, а по ссылке перейти на первоисточник?
че как кактусы? поливалка не сломалась еще?
0
0
0
Укажите причину бана
  • Оскорбление
  • Мат
  • Спам
  • Расизм
  • Провокации
  • Угрозы
  • Систематический оффтоп
  • Мульти-аккаунтинг
  • Прочее
Пожаловаться
  • Спам
  • Оскорбления
  • Расизм
  • Мат
  • Угрозы
  • Прочее
  • Мультиаккаунтинг
  • Систематический оффтоп
  • Провокации
Комментарий отправлен, но без доната
При попытке оплаты произошла ошибка
  • Повторить попытку оплаты
  • Оставить комментарий без доната
  • Изменить комментарий
  • Удалить комментарий

Еще по теме

Новости