Пабло Освальдо: «Теперь все отвернутся от меня»
Нападающий «Ромы» Пабло Освальдо рассказал о том, что сам вызвался пробить пенальти, который в итоге был нереализован, в матче чемпионата Италии с «Сампдорией» (1:3).
«Я захотел взять ответственность на себя. Хотел забить пенальти, чтобы помочь команде.
Почему не бил Тотти? Я почувствовал, что готов. Это была трудная неделя для всех. Я очень разочарован тем, что не отправил мяч в ворота, но мы должны смотреть вперед.
Знаю, что теперь все будут отворачиваться от меня, но я иду вперед», – цитирует игрока Football Italia со ссылкой на Roma Channel.
Опубликовал: Юрий Луданов
Источник: Football Italia
17 комментариев
Уважаемые редакторы, ввод пользовательских новостей не отменяет все-таки минимальной их проверки. Ведь итальянский язык действительно несложен. Если публиковать такие переводы, то ресурс станет желтеть со стремительной скоростью. Google Translator далеко не всегда лучший помощник в таких делах. Это не первый случай, когда новость переиначена совершенно. Ну где там в оригинале "Я почувствовал, что готов"??? Там Тотти не чувствовал что готов. Где там в оригинале "будут отворачиваться от меня"? В итальянском эта фраза должна переводиться как "будут огорчены" -- не более того. Ну как же вот такие переводы иногда раздражают...
Уважаемые редакторы, ввод пользовательских новостей не отменяет все-таки минимальной их проверки. Ведь итальянский язык действительно несложен. Если публиковать такие переводы, то ресурс станет желтеть со стремительной скоростью. Google Translator далеко не всегда лучший помощник в таких делах. Это не первый случай, когда новость переиначена совершенно. Ну где там в оригинале "Я почувствовал, что готов"??? Там Тотти не чувствовал что готов. Где там в оригинале "будут отворачиваться от меня"? В итальянском эта фраза должна переводиться как "будут огорчены" -- не более того. Ну как же вот такие переводы иногда раздражают...
Какой еще проверки? Эти редакторы и сами в таком ключе новости переводили по большей части :)
Уважаемые редакторы, ввод пользовательских новостей не отменяет все-таки минимальной их проверки. Ведь итальянский язык действительно несложен. Если публиковать такие переводы, то ресурс станет желтеть со стремительной скоростью. Google Translator далеко не всегда лучший помощник в таких делах. Это не первый случай, когда новость переиначена совершенно. Ну где там в оригинале "Я почувствовал, что готов"??? Там Тотти не чувствовал что готов. Где там в оригинале "будут отворачиваться от меня"? В итальянском эта фраза должна переводиться как "будут огорчены" -- не более того. Ну как же вот такие переводы иногда раздражают...
Посмотрите источник, указанный внизу. Дословно: "I felt ready to take it... Now everyone will turn their backs on me..."
Спортс ру..вы надоели неправильно переводить!
всякое бывает.
не надо брать ответственности на себя Пабло, когда есть штатный пенальтист и легенда джаллоросси Ческо, тем более Тотти осталось несколько голов до второй строчке лучших бомбардиров в истории серии А.
Иди!
а тебе предлагали в Юве перейти, сам не захотел
Материалы по теме
Главные новости
Последние новости

















