18

Пабло Освальдо: «Теперь все отвернутся от меня»

Нападающий «Ромы» Пабло Освальдо рассказал о том, что сам вызвался пробить пенальти, который в итоге был нереализован, в матче чемпионата Италии с «Сампдорией» (1:3).

«Я захотел взять ответственность на себя. Хотел забить пенальти, чтобы помочь команде.

Почему не бил Тотти? Я почувствовал, что готов. Это была трудная неделя для всех. Я очень разочарован тем, что не отправил мяч в ворота, но мы должны смотреть вперед.

Знаю, что теперь все будут отворачиваться от меня, но я иду вперед», – цитирует игрока Football Italia со ссылкой на Roma Channel.

АрсеналАрсенал
БаварияБавария
ЛиверпульЛиверпуль
БарселонаБарселона
Ман СитиМанчестер Сити
РеалРеал Мадрид
ПСЖПСЖ
Кто-то другойЛига чемпионов УЕФА
Опубликовал: Юрий Луданов
Источник: Football Italia
17 комментариев
По дате
Лучшие
Актуальные
Уважаемые редакторы, ввод пользовательских новостей не отменяет все-таки минимальной их проверки. Ведь итальянский язык действительно несложен. Если публиковать такие переводы, то ресурс станет желтеть со стремительной скоростью. Google Translator далеко не всегда лучший помощник в таких делах. Это не первый случай, когда новость переиначена совершенно. Ну где там в оригинале "Я почувствовал, что готов"??? Там Тотти не чувствовал что готов. Где там в оригинале "будут отворачиваться от меня"? В итальянском эта фраза должна переводиться как "будут огорчены" -- не более того. Ну как же вот такие переводы иногда раздражают...
Ответ Alex Zhukov
Уважаемые редакторы, ввод пользовательских новостей не отменяет все-таки минимальной их проверки. Ведь итальянский язык действительно несложен. Если публиковать такие переводы, то ресурс станет желтеть со стремительной скоростью. Google Translator далеко не всегда лучший помощник в таких делах. Это не первый случай, когда новость переиначена совершенно. Ну где там в оригинале "Я почувствовал, что готов"??? Там Тотти не чувствовал что готов. Где там в оригинале "будут отворачиваться от меня"? В итальянском эта фраза должна переводиться как "будут огорчены" -- не более того. Ну как же вот такие переводы иногда раздражают...
Какой еще проверки? Эти редакторы и сами в таком ключе новости переводили по большей части :)
Ответ Alex Zhukov
Уважаемые редакторы, ввод пользовательских новостей не отменяет все-таки минимальной их проверки. Ведь итальянский язык действительно несложен. Если публиковать такие переводы, то ресурс станет желтеть со стремительной скоростью. Google Translator далеко не всегда лучший помощник в таких делах. Это не первый случай, когда новость переиначена совершенно. Ну где там в оригинале "Я почувствовал, что готов"??? Там Тотти не чувствовал что готов. Где там в оригинале "будут отворачиваться от меня"? В итальянском эта фраза должна переводиться как "будут огорчены" -- не более того. Ну как же вот такие переводы иногда раздражают...
Посмотрите источник, указанный внизу. Дословно: "I felt ready to take it... Now everyone will turn their backs on me..."
Спортс ру..вы надоели неправильно переводить!
не надо брать ответственности на себя Пабло, когда есть штатный пенальтист и легенда джаллоросси Ческо, тем более Тотти осталось несколько голов до второй строчке лучших бомбардиров в истории серии А.
а тебе предлагали в Юве перейти, сам не захотел
Главные новости
Последние новости