19-летний хавбек «Бенфики» Феликс – лучший игрок недели в Лиге Европы
УЕФА назвал лучшего игрока недели в Лиге Европы.
Им стал полузащитник «Бенфики» Жоау Феликс. В первом матче 1/4 финала с «Айнтрахтом» (4:2) он оформил хет-трик и сделал голевую передачу.
На приз также претендовали Аарон Рэмзи («Арсенал»), Виллиан («Челси») и Гонсалу Гедеш («Валенсия»).
Жоау Феликс из «Бенфики» уже стоит 120 млн евро. Ему 19, его хотят все топ-клубы мира
Источник: твиттер Лиги Европы
https://goalhd.net/EN9RskIG
https://goalhd.net/EN9RskIG
Редакторы красавчики))👍
Вы всё на некие правила ссылаетесь? Ок, давайте посмотрим правила.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D1%80%D1%82%D1%83%D0%B3%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D1%81%D0%BA%D0%BE-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%BA%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D1%8F
У буквы "x" есть 4 варианта транскрипции. "Кс" возможен в случаях, если "x":
1) перед гласными
2) в конце слов, заимствованных напрямую из латыни после XVI века и в других иностранных заимствованиях
Феликс уж точно подходит первому пункту, и возможно ко второму.
Смущает одно - написание города "Сан-Фелиш" как пример, где "x" транскрибируется как "ш". Странные эти португальцы, почему одно и то же слово читают по-разному? Идем в банальный гугл-переводчик, вбиваем туда São Félix и что же мы слышим? Феликс! Как же так получилось? Читаем, что написано в той же вики:
"До второй половины XX века в России/СССР не было систематического изучения португальского языка. Со времени первых контактов между Россией и Португалией при передаче португальских имён на русский язык наблюдались «чудовищные искажения». ...В 1974 году в связи с изменившейся политической ситуацией ГУГК выпустило обновлённую Инструкцию, в которой, однако, многие фактические ошибки сохранились".
И абзац из самого начала статьи:
"Для передачи португальских имён и названий на русский язык используются правила практической транскрипции. Следует иметь в виду, что они не распространяются на исторически сложившиеся (традиционные) соответствия для имён исторических деятелей, персонажей религиозных книг, мифологии, литературы и других произведений, а также географических названий, которые уже зафиксированы, пусть даже и с нарушением регулярных правил, в авторитетных энциклопедиях, словарях, атласах и других источниках".
Выходит, транскрипция город Sao Felix просто-напросто ошибочна, но закрепилась как географическое название, и менять его уже поздно.
Всё. Все ваши т.н. правила, на которые вы тут с умным видом ссылаетесь, - это ошибка несчастного советского лингвиста, не имеющего, в отличие от нас, ни гугл-переводчика, ни возможности выехать в страну исследования. При этом те же правила прекрасно допускают другой вариант написания слов, имен и названий, которые не успели закрепиться в ошибочном виде. Фамилия Жоау Феликса не успела закрепиться в советских справочниках в виде "Фелиша", а потому нет ровным счетом никаких оснований, кроме собственной дурости, требовать ее ошибочного написания.
Собственно, у меня нет никаких проблем с теми, кто пишет и даже говорит "Фелиш" - дело ваше. Только пожалуйста, не надо требовать того же от людей, которые предпочитают ошибочно закрепленному названию города полноценные правила и здравый смысл.