по транскрипции: Yuhana YOKOI = Юхана Ёкои. Для начального Yo иногда делается исключение в географических названиях (Йокогама), но в целом в системе Поливанова рекомендуется писать "Ё". Jenni SAARINEN = по-фински будет Енни Сааринен, по-шведски Йенни Сааринен. Судя по фамилии, она скорее финка, хотя шведская форма звучит более привычно. Но не Дженни. Adam SIAO HIM FA = довольно любопытное имя. Его предки по отцу носили южнокитайскую фамилию Siao. Далее все три элемента китайского имени были взяты как фамилия (пишутся заглавными буквами в профиле), и к ним добавлено европейское имя Адам. Я не нахожу в таблицах для кантонского диалекта строго такой формы, но ближайшая, очевидно, всё же предполагает транскрипцию Сяо Хим Фа (для французского было бы Сьяо, но не Сиао, и не имеет смысла так писать). Заодно скажу про имя Yi Christy LEUNG из Гонконга. Правила для кантонского диалекта предлагают писать фамилию "Лён", то есть "И Кристи Лён". Эта фамилия соответствует стандартной китайской (путунхуа) Liang, или Лян, на путунхуа было бы "Лян И", но здесь обычно используют именно кантонские формы (они широко распространены среди китайцев, живущих в Юго-Восточной Азии, например в Малайзии).
да, и в имени Maé-Bérénice Méité в профиле ISU утрачены надстрочные знаки, с учётом их читается "Маэ-Беренис Мейте" (или раздельно "Маэ Беренис Мейте", здесь строгой традиции нет, но мне кажется предпочтительней через дефис).
а еще гуглотранслятор переводит quad loop как "четырехконтурная петля", хотя подобное выражение не употребляется ни в одном тексте на русском языке ;) Для всей ахинеи, которую он порождает, никаких постов не хватит.
Года три назад, квад у девушки считался сенсацией, а сейчас в день когда было исполнено 4 квада в программе, главной темой дня было новое платье ) Это я так.... О временах... )
Jenni SAARINEN = по-фински будет Енни Сааринен, по-шведски Йенни Сааринен. Судя по фамилии, она скорее финка, хотя шведская форма звучит более привычно. Но не Дженни.
Adam SIAO HIM FA = довольно любопытное имя. Его предки по отцу носили южнокитайскую фамилию Siao. Далее все три элемента китайского имени были взяты как фамилия (пишутся заглавными буквами в профиле), и к ним добавлено европейское имя Адам.
Я не нахожу в таблицах для кантонского диалекта строго такой формы, но ближайшая, очевидно, всё же предполагает транскрипцию Сяо Хим Фа (для французского было бы Сьяо, но не Сиао, и не имеет смысла так писать).
Заодно скажу про имя Yi Christy LEUNG из Гонконга. Правила для кантонского диалекта предлагают писать фамилию "Лён", то есть "И Кристи Лён". Эта фамилия соответствует стандартной китайской (путунхуа) Liang, или Лян, на путунхуа было бы "Лян И", но здесь обычно используют именно кантонские формы (они широко распространены среди китайцев, живущих в Юго-Восточной Азии, например в Малайзии).
По будущему этапу Гран-При, следующие смущают:
Veronik MALLET
(капслок - из названия)