Ближе к ММА. Кто переводит для нас видео о смешанных единоборствах
Риган Рахматулин специально для profc.tv нашел тех, кто переводит на русский язык самые важные видео из мира ММА.
За последние несколько лет стремительно увеличилось количество ценителей ММА, которые занимаются переводом и озвучкой видео про смешанные единоборства. Я задал несколько вопросов каждому из наиболее активных переводчиков на данный момент.
- С чего началось твоя деятельность?
Владимир Антоненко(группа в ВК «ANTONENKO TRANSLATED»): Как-то при просмотре «Countdown» к бою МакГрегор-Брандао возникла идея перевести его. В итоге эта идея подзабылась, а мое первое переведенное видео было к бою МакГрегор-Порье.
Арман Абдрахманов(канал на ютуб «Убойный перевод»): Я стал увлекаться ММА, боксом, начал «зависать» на ММА-пабликах в Вконтакте. Затем наткнулся на переводы Германа Олеговича и Стангрита и вдохновился их примером. Мне показалось, что было бы прекрасно совмещать приятное с полезным. Решил тоже взяться за видео, так как на тот момент я учился в универе и получал специальность переводчика с английского.
Джемал Цомая(сайт mmanews.info): Делал субтитры к видео, но как-то раз решил попробовать озвучить, так и остановился на этом.
Wes Sims(группа в ВК и канал на ютуб «MMA Nation»): С перевода книги Форреста Гриффина "ПО МОРДЕ", кусок которого когда-то распространился по сети и все, кто читал книгу тогда - читали именно его. Посмотрел на результаты и продолжил это занятие. После четвертой переведенной книги попросили перевести видео и пошло-поехало дальше.
Валентин Нарчук(группа в ВК «My Life Is MMA»): Весной прошлого года меня ,можно сказать, нашли админы паблика My Life is MMA. К тому времени я несколько лет занимался озвучками про-рестлинга и пробовал комментировать UFC и выкладывать всё это в интернет. Опыт в озвучках и переводах помог взяться за бразильский сезон The Ultimate Fighter, в котором тренерами были Чейл Соннен и Вандерлей Силва. Примерно с середины этого сезона я и начал переводить ММА-видео.
Damien Torn(группа в ВК "Damien's Corner"):Я понял, что переводы множества фильмов в наше время, мягко говоря, не самые качественные. Когда ты более-менее понимаешь английский и смотришь подобные вольные переводы, то это как минимум расстраивает из-за того, что непросвещённый зритель, доверяя этому переводу, просто-напросто неправильно понимает саму суть подаваемого материала, будь то фильм, сериал или видеоигра. Именно поэтому зачастую люблю смотреть фильмы или играть в игры только в оригинале - так можно быть уверенным в аутентичности. И именно поэтому всегда в своих переводах на первое место я ставил качество самого перевода, а потом уже всё остальное. Начало деятельности было положено, когда я увидел огромное множество желающих увидеть те или иные видео в переводе. Увлекаясь ММА и часто посещая различные паблики/группы в ВК я постоянно натыкался на комментарии а-ля "А с переводом есть?Вот бы кто-нибудь перевёл". В дальнейшем я сам предложил свои услуги перевода и озвучки одному паблику и начал активно работать.
- Какие проекты ждать в ближайшее время?
Антоненко: Видео теперь будут эксклюзивно для «Best of MMA». До осени ничего не будет. С сентября начну переводить видео к каждому крупному турниру.
Абдрахманов: Ничего нового, всё те же проекты, которые уже успели полюбиться публике, а это - коронные приемы бойцов и различные превью к боям.
Цомая: Все стандартно. Предпочтение отдаю расширенным превью и эпизодам Embedded перед номерными турнирами UFC.
Wes Sims: При наличии времени - переводы видео на тематику ММА.
Нарчук: Сейчас все силы направлены на подходящие к концу бразильский и американский TUFы Будет немало видео, посвящённых грядущему UFC 189 – уж очень подогрет интерес к этому шоу, да и UFC, я уверен, регулярно будут подкидывать материал – работа найдется.
Damien Torn: Стараюсь делать сюрпризы, так что раньше времени карты не раскрываю. Хотя конкретно сейчас, честно говоря, немного отошёл от дел – пописываю статьи-обзоры прошедших турниров под рубрикой “Мнение с дивана”, а на переводы и озвучку времени почти не хватает. Но в ближайшее время собираюсь взяться за еще один полуторачасовой документальный фильм, к которому уже давно присматриваюсь. Поживём – увидим, не люблю загадывать наперёд.
- Переводы - это хобби или же приносит доход?
Антоненко: Началось как хобби, доход был в виде бонусов. Сейчас этот вопрос стоит серьезнее, но пока еще ничего не решено.
Абдрахманов: Это хобби. Мое увлечение, которое помогает держать себя в форме и не забывать английский. Также для меня это возможность познакомить людей, которые плохо знают или вообще не знают английского, с видеоматериалами про ММА.
Цомая: И то и другое. Всегда хотелось попробовать себя в этом. Хоть, в этом нет абсолютно ничего уникального, но всегда доставляло некоторое удовольствие переводить что-то, будь-то видео или просто текст, человеку, незнающему английский язык.
Wes Sims: “Хобее” не бывает. Все это - для души.
Нарчук: Я могу назвать это хобби: всё же не занимаюсь этим целыми днями, да и доход бывает далеко не всегда. Перевожу и озвучиваю только то, на что действительно хватает времени и желания.
Damien Torn: В первую очередь это хобби. Занимаюсь всем этим для таких же, как я, фанатов единоборств. Местами, крайне редко это приносит доход, но мизерный и не регулярный, так что, можно смело сказать, что всё держится на моём энтузиазме и благодарностях тех, кто потом смотрит мои переводы. Кстати, еще раз хочу сказать "спасибо" всем за эти благодарности. Вы лучшие!
- Каким оборудованием пользуешься?
Антоненко: Компьютер iMac. Встроенный микрофон плюс заводская программа iMovie.
Абдрахманов: Самое главное для озвучки это микрофон, а для перевода - словарь. У меня есть бумажные оксфордские словари, к которым я обращаюсь, если интернет не в силах мне помочь. Микрофон у меня - «Samson c01u», его из Чехии привезли мои друзья.
Цомая: Хех, этот вопрос можно и опустить. Диктофон на телефоне. Профессиональное оборудование, не иначе.
Wes Sims: Mic. Samson Meteor Mic USB + Vegas.
Нарчук: Микрофон фирмы Audio Technica at2020. Мне кажется, это хороший вариант в плане цена/качество, особенно для записи в домашних условиях. Ну и наушники – любые, какие попадутся под руку, если для музыки выбор более-менее принципиален, то тут я непривередлив.
Damien Torn: Начинал с веб-камеры, сейчас пользуюсь гарнитурой. Мечтаю разжиться на нормальный микрофон, но пока мои финансовые потоки направлены совершенно в иную сторону
- Какое видео оказалось самым трудным для перевода?
Антоненко: Трудности возникают разве что из-за размера видео или, в редких случаях, при распознавании акцента. Долго привыкал к речи Марка Ханта, например.
Абдрахманов: Самое трудное видео для меня было в начале моей переводческой карьеры, когда я переводил документальный фильм про боксера Хасима Рахмана. Проблема было в том, что видео было очень старым, годов 90-х, плохого качества, голоса искажались, а чернокожие ребята в своей речи использовали америнканский сленг, с которым я не был тогда знаком.
Цомая: Хм, так просто и не вспомнить. Давно не сталкивался с особыми проблемами. Но эпизоды Embedded с участием Энтони Петтиса доставляли трудности. Embedded, в принципе, тяжелее всего переводить, но в то же время, интереснее, чем, к примеру, стандартный превью.
Wes Sims: Документалка о Магрегоре из-за ирландского говораилюбыевидео с участием Марка Ханта из-за новозеландского акцента.
Нарчук: Пожалуй, нелегко было переводить серию документальных видео о Коноре МакГрегоре, которая выходила у нас весной. Прежде всего из-за ирландского акцента. Самыми сложными были моменты с его семьей. В целом, некоторые домашние, бытовые сцены в документальных фильмах переводить чуть сложнее. В таких случаях лучше перестраховаться и уточнить в интернете, например, имена детей бойцов, или узнать, чем занимается компания, которая бегло упоминается в разговоре.
Damien Torn: Как уже отметил выше, я всё это делаю только на чистом желании, так что к процессу практически всегда подхожу с удовольствием и не испытываю труда. А если говорить о технической части, то самым трудным является процесс воспринимая на слух речи некоторых матёрых боксёров. Мало того, что эти парни говорят невнятно из-за нарушенной дикции(выбитые зубы, челюсть и т.д.), так ещё и мысли свои подают также невнятно,хаотично,незаконченно – сказываются годы битья по голове, наверное. Я ни в коем случае не хочу никого обидеть – оно и понятно, неизвестно что бы со мной было, если бы я столько напропускал в голову за свою жизнь. Яркие примеры – это папа и дядя Флойда Мэйвезера. То, что говорят эти парни, для меня почти всегда с первого раза настоящая загадка. Также могут возникнуть некоторые сложности с акцентами: английский Биспинга или новозелландский Ханта. Но всё равно, после сотого прослушивания обычно приходит понимание.
- Чем руководствуешься при выборе видео для перевода?
Антоненко: Прежде всего своим личным интересом и пожеланиями людей, разбирающихся в смешанных единоборствах.
Абдрахманов: Если видео интересно для зрителя, то стараюсь перевести свежее превью или обратный отсчеты к турниру UFC. Но в последнее время больше внимания уделяю хронометражу видео, так как длинные видеоролики мало кто смотрит, поэтому стараюсь найти короткие и интересные видео.
Цомая: Выбираю видео по тому, насколько оно будет интересно любителям ММА. Популярен ли боец, хорош ли сам материал, актуально ли.
Wes Sims: Беру такое видео, которое можно быстро перевести.
Нарчук: Я думаю актуальность – лучшее слово, которое описывает в данный момент мои озвучки. Время все-таки ограничено, поэтому стараемся выбирать интересные новинки, или, например, документальные фильмы про бойцов, чей поединок приближается.
Damien Torn: В первую очередь, спросом на это видео: в моём паблике люди сами голосуют за то, что хотят увидеть в переводе. Тут обычно два варианта: либо это видео мне самому очень хочется перевести и я берусь за него, либо это видео просят перевести очень много людей, что для меня тоже большой стимул.
- Есть ли видеоформаты или же бойцы,которых переводишь с особым удовольствием?
Антоненко: Нравится переводить серию «Embedded” и МакГрегора.
Абдрахманов: Безусловно, у меня есть любимые бойцы, за которыми я слежу и стараюсь перевести все, если это касается их. Очень нравится переводить видео от «FIGHTLAND», мини-документалки, а также «UFC-PRIMETIME».Эту программу перестали снимать и вместо них выпускают «EMBEDDED», которые мне тоже нравятся, но я еще не пробовал их переводить.
Цомая: Повторюсь, всегда было интересно переводить эпизоды Embedded и подкасты Джо Рогана за их юмор. Если говорить о конкретно бойцах, главное, чтобы не было стандартных изречений перед боем, заезженных фраз, вроде «Я в лучшей форме, тренировочный лагерь прошел отлично, простой на мне не сказался». Намного интереснее, когда человек раскрывается, к примеру, как Фабрисио Вердум, любящий опустить шутку другую на камеру. Но не каждому это дано. Вспомнился конфликт Дэниеля Кормье с Райаном Бэйдером на пресс-конференции после турнира, это видео озвучивать, было лишь в радость. Благо, UFC 189 приближается, интересный материал будет в избытке.
Wes Sims: Больше всего нравятся видео с участием Нурмагомедова, Макгрегора и Серроне.
Нарчук: Шоу «The Ultimate Fighter» – пожалуй, самая постоянная для меня специальность. Мне нравится это шоу как идея для отбора новых бойцов для UFC. Хотелось бы, чтобы парни оттуда добивались большего. За 12 недель привыкаешь к участникам TUF, понимаешь их историю, а затем хочется следить за ними в их дальнейшей карьере.
Damien Torn: Конечно, у меня есть бойцы-любимчики и видео с ними я перевожу с бОльшим удовольствием. По поводу формата, я больше люблю биографические истории, как короткие, так и крупные документалки. Биографии бойцов – это, как правило, путь через тернии к звёздам. А это всегда интересно.
Не удивлен, что веселее всего переводить МакГрегора)) И это его ирландское "фук" вместо "фак" каждый раз греет мое ухо))
Второй эпизод уже вышел, посмотрел в двух переводах))