1 мин.

Damaetas - 2

Вообще, я уже переводил этот стих Байрона. Но тогда это был один из первых опытов стихоплетства вообще и поэтического перевода в частности. Сейчас предлагаю вам вариант перевода, где размер и ритм не отплясывают безумную джигу, более вольный, но и более правильный.

Вот ссыль на прежний вариант

http://www.sports.ru/tribuna/blogs/methamorphoses/538441.html

 

А вот новая интерпретация

На вид ребенок, мальчик по годам,

Он рабски предан низменным страстям;

К стыду и добродетели он глух;

Любитель лжи и хитрости злой дух;

В притворстве сведущ, хоть совсем дитя,

Как ветер переменчивый летя;

Обманщик женщин, преданных друзей,

Старик, из школьных вышедший дверей,

Дамет прошёл весь лабиринт грехов,

Пока другой не сделал двух шагов.

 

Сейчас в борьбе страстей его душа

До дна ту чашу жаждет осушать,

Влеченья полон, цепь былую рвет,

В блаженстве гибель он свою найдет.