Damaetas - 2
Вообще, я уже переводил этот стих Байрона. Но тогда это был один из первых опытов стихоплетства вообще и поэтического перевода в частности. Сейчас предлагаю вам вариант перевода, где размер и ритм не отплясывают безумную джигу, более вольный, но и более правильный.
Вот ссыль на прежний вариант
http://www.sports.ru/tribuna/blogs/methamorphoses/538441.html
А вот новая интерпретация
На вид ребенок, мальчик по годам,
Он рабски предан низменным страстям;
К стыду и добродетели он глух;
Любитель лжи и хитрости злой дух;
В притворстве сведущ, хоть совсем дитя,
Как ветер переменчивый летя;
Обманщик женщин, преданных друзей,
Старик, из школьных вышедший дверей,
Дамет прошёл весь лабиринт грехов,
Пока другой не сделал двух шагов.
Сейчас в борьбе страстей его душа
До дна ту чашу жаждет осушать,
Влеченья полон, цепь былую рвет,
В блаженстве гибель он свою найдет.
Стивенсон тоже очень нравится.
Я тут просто случайно заглянул в старые записи - и так резанул меня этот пляшущий размер))