Выпьем с горя, где же кружка...
Когда речь заходит о Бернсе, нужно помнить, что этот великолепный поэт по рождению и убеждеиям был шотландцем. Многие его стихи в оригинале написаны на "равнинном шотландском" диалекте и достаточно трудны для понимания. Поэтому привожу вам как исходную версию на шотландском языке, так и вариант на классическом английском - выбирайте сами, кому что по душе)
Gudewife, Count The Lawin (Burns Original) 1790
Gane is the day, and mirk's the night,
But we'll ne'er stray for faut o' light;
Gude ale and bratdy's stars and moon,
And blue-red wine's the risin' sun.
Chorus.-Then gudewife, count the lawin,
The lawin, the lawin,
Then gudewife, count the lawin,
And bring a coggie mair.
There's wealth and ease for gentlemen,
And simple folk maun fecht and fen';
But here we're a' in ae accord,
For ilka man that's drunk's a lord.
Then gudewife, &c.
My coggie is a haly pool
That heals the wounds o' care and dool;
And Pleasure is a wanton trout,
An ye drink it a', ye'll find him out.
Then gudewife, &c.
Hostess, Count The Reckoning (Standard English Translation)
Chorus Then, hostess, count the reckoning,
The reckoning, the reckoning!
Then, hostess, count the reckoning,
And bring a drink of ale more!
Gone is the day, and dark is the night,
But we will never stray for want of light,
For ale and brandy is stars and moon,
And blood red wine is the rising sun.
There is wealth and ease for gentlemen,
And simple folk must fight and fend (for themselves);
But here we are all in one accord
For every man that is drunk as a lord.
My stoup (of ale) is a holy pool,
That heals the wounds of care and sorrow,
And Pleasure is a wanton trout:
If you drink it all, you will find him out!
Перевод Леонида Андрусона
Все обнял черной ночи мрак.
Но светел, радостен кабак.
Тому, кто пьян, стакан вина —
Свет солнца, звезды и луна.
Припев: Счет, хозяйка, подавай
За вино, за вино,
Счет, хозяйка, за вино
И еще вина.
Жизнь — праздник знатным господам
И холод, голод беднякам.
Но здесь для всех почет один.
Здесь каждый пьяный — господин.
Припев.
Святая влага! Я топлю
В ней долю горькую мою:
На дне веселье, — пью до дна,
Пью и смеюсь… Еще вина!
Припев.
Интересный вариант перевода обнаружил я у барда Владимира Машина
Всю землю тьмой заволокло.
Но и без солнца нам светло.
Пивная кружка нам - луна,
А солнце - чарочка вина.
Припев: Готовь нам счет, хозяйка;
Хозяйка, хозяйка!
Стаканы сосчитай-ка
И дай еще вина!
Богатым - праздник целый год.
В труде, в нужде живет народ.
Но здесь равны и знать и голь:
Кто пьян, тот сам себе король!
Припев.
Святой источник - мой стакан:
Он лечит от сердечных ран.
Ловлю я радости в вине,
Но лучшие живут на дне!
Припев.
Моя версия:
Ночь расстилает черный плед,
Но в кабаке не нужен свет,
Нам эль - и звезды, и Луна,
Красней зари - стакан вина.
Хор: Неси, хозяйка, счет скорей,
Неси нам счет, неси нам счет,
Неси, хозяйка счет скорей,
И выпивки еще!
Для богатея жизнь легка,
Борьбы полна для бедняка,
Но здесь мы как единый хор,
Кто самый пьяный - тот и лорд.
Хор.
Вино, священный мой родник,
К пьянящим водам я приник,
Топлю в них горе и беду,
И радость там, на дне, найду.
Как твои успехи с Байроном?)
Например, первая строка у Бернса звучит очень "пусто" - день ушел, ночь пришла. Если также делать на русском - будет тускло. Поэтому я посмотрел, каким путем идет Анрусон - и тоже с чистой совестью пустился во все тяжкие.
Не спеши, как тубу будет удобно. Блог у нас тут маленький, камерный, можно не спеша смаковать все))
Спасибо! Я помучился с этим переводом, отзывов получил немного.. Переживал, что это форменный провал))
Уговорил. Отменим паровозы))
А я переводах много чего нравилось, но уже плохо помню)