Damaetas
Классическое стихотворение Джорджа Байрона, датируется 1807 годом, впервые было опубликовано в сборнике "Часы досуга".
Мне не удалось отыскать истории его создания, ходили слухи, что стих посвящен одному из школьных товарищей поэта.
Лорд Джордж Ноэль Гордон Байрон и сам отнюдь не был монахом или аскетом... страшно подумать. каким чудовищем был в жизни персонаж этого шедевра...)
Итак, оригинал:

Damaetas
In law an infant, and in years a boy,
In mind a slave to every vicious joy;
From every sense of shame and virtue wean'd;
In lies an adept, in deceit a fiend;
Versed in hypocrisy, while yet a child;
Fickle as wind, of inclinations wild;
Women his dupe, his heedless friend a tool;
Old in the world, though scarcely broke from school;
Damaetas ran through all the maze of sin,
And found the goal when others just begin:
Even still conflicting passions shake his soul,
And bid him drain the dregs of pleasure's bowl;
But, pall'd with vice, he breaks his former chain,
And what was once his bliss appears his bane.
Лучший, и по правде говоря, единственный, который удалось найти в нете, перевод принадлежит перу Александра Блока
ДАМЕТ
Бесправный, как дитя, и мальчик по летам,
Душою преданный убийственным страстям,
Не ведая стыда, не веря в добродетель,
Обмана бес и лжи сочувственный свидетель,
Искусный лицемер от самых ранних дней,
Изменчивый, как вихрь на вольности полей,
Обманщик скромных дев, друзей неосторожных,
От школьных лет знаток условий света ложных, -
Дамет изведал путь порока до конца
И прежде остальных достиг его венца.
Но страсти, до сих пор терзая сердце, властно
Велят ему вкушать подонки чаши страстной;
Пронизан похотью, он цепь за цепью рвет
И в чаше прежних нег свою погибель пьет.
Ну и предъявляю трепещущей рукой на суд взыскательной публики свою версию:
На вид ребенок, мальчик по годам,
Он рабски предан низменным страстям;
К стыду и добродетели он глух;
Любитель лжи и хитрости злой дух;
В притворстве сведущ, хоть совсем дитя,
Как ветер переменчивый летя;
Обманщик девушек, доверчивых друзей,
Старик, едва из школьных вышел он дверей,
Дамет прошел насквозь весь лабиринт грехов,
Другие сделали лишь несколько шагов.
Но и сейчас в борьбе страстей его душа
До дна ту чашу заставляет осушать,
Влеченья полон, цепи прежние все рвет,
В былом блаженстве свою гибель он найдет.
Что думаете, друзья? Меня лично тематика весьма удивила, не ожидал подобных размышлений от классика британской литературы)







Мне кажется, с точки зрения современного читателя перевод Игоря хорош. Но не стоит забывать, что автором этого стихотворения является лорд Байрон. В этой связи, перевод должен быть более эмоциональным, а язык цветистым и даже гиперболическим. Оригинал отличается от перевода, как стиль Рококо от Классицизма.
=В душе он раб всем низменным страстям= - раб страстей (род падеж)
=Во лжи – адепт= - в русском - адепт лжи (тоже род. падеж) и дух хитрости
типа: Он лжи адепт и хитрости злой дух :)
По второму - согласен, я имел перед глазами оригинал и невольно впал... в англицизмы))
Рабыня любви)
И еще у тебя "сведУщ" :)
Душою преданный убийственным страстям,
Не ведая стыда, не веря в добродетель,
Обмана бес и лжи сочувственный свидетель,
Искусный лицемер от самых ранних дней,
Изменчивый, как вихрь на вольности полей,
Обманщик скромных дев, друзей неосторожных,
От школьных лет знаток условий света ложных...
Ты гибель там уже нашел, на дне "блаженства чаши"?)
Тьфу тьфу тьфу, без гибелей.
Написал роскошный фарс "12".. "товарищи" все приняли за чистую монету.. Блок выиграл жизнь..
Блок ведь поверил, повелся, совершенно искренне...
Что ж такое - сайт с миллионом пользователей.и не с кем за переводы потолковать)))
По прозе мне куда легче делать вывод.
По кусочку "Пронизан похотью" -я стал жертвой.. размера. У меня было в черновиках и "Полон похотью", и что-то со "сладострастьем" - но я не сумел уместить это в нужное число слогов. пришлось жертвовать образностью во имя четкости слога)
А я.. не то чтобы прагматик. просто ищу в произведении нечто бОльшее.. всегда)
Обозвали "наспех сляпанным пирожком", который еще лепить бы и лепить до истинной красоты))
Он по-смыслу не Бином Ньютона - самый раз поупражняться.
П.с. Я там не уточнил - это Шерлок в Дориана Грея играется.
Интересно, а живописным портретом он запасся?
А то же быстро с небес спустят :))
Я поначалу понял про Шерлока, потом про перевод. Таки запутался вчера)