Damaetas
Классическое стихотворение Джорджа Байрона, датируется 1807 годом, впервые было опубликовано в сборнике "Часы досуга".
Мне не удалось отыскать истории его создания, ходили слухи, что стих посвящен одному из школьных товарищей поэта.
Лорд Джордж Ноэль Гордон Байрон и сам отнюдь не был монахом или аскетом... страшно подумать. каким чудовищем был в жизни персонаж этого шедевра...)
Итак, оригинал:
Damaetas
In law an infant, and in years a boy,
In mind a slave to every vicious joy;
From every sense of shame and virtue wean'd;
In lies an adept, in deceit a fiend;
Versed in hypocrisy, while yet a child;
Fickle as wind, of inclinations wild;
Women his dupe, his heedless friend a tool;
Old in the world, though scarcely broke from school;
Damaetas ran through all the maze of sin,
And found the goal when others just begin:
Even still conflicting passions shake his soul,
And bid him drain the dregs of pleasure's bowl;
But, pall'd with vice, he breaks his former chain,
And what was once his bliss appears his bane.
Лучший, и по правде говоря, единственный, который удалось найти в нете, перевод принадлежит перу Александра Блока
ДАМЕТ
Бесправный, как дитя, и мальчик по летам,
Душою преданный убийственным страстям,
Не ведая стыда, не веря в добродетель,
Обмана бес и лжи сочувственный свидетель,
Искусный лицемер от самых ранних дней,
Изменчивый, как вихрь на вольности полей,
Обманщик скромных дев, друзей неосторожных,
От школьных лет знаток условий света ложных, -
Дамет изведал путь порока до конца
И прежде остальных достиг его венца.
Но страсти, до сих пор терзая сердце, властно
Велят ему вкушать подонки чаши страстной;
Пронизан похотью, он цепь за цепью рвет
И в чаше прежних нег свою погибель пьет.
Ну и предъявляю трепещущей рукой на суд взыскательной публики свою версию:
На вид ребенок, мальчик по годам,
Он рабски предан низменным страстям;
К стыду и добродетели он глух;
Любитель лжи и хитрости злой дух;
В притворстве сведущ, хоть совсем дитя,
Как ветер переменчивый летя;
Обманщик девушек, доверчивых друзей,
Старик, едва из школьных вышел он дверей,
Дамет прошел насквозь весь лабиринт грехов,
Другие сделали лишь несколько шагов.
Но и сейчас в борьбе страстей его душа
До дна ту чашу заставляет осушать,
Влеченья полон, цепи прежние все рвет,
В былом блаженстве свою гибель он найдет.
Что думаете, друзья? Меня лично тематика весьма удивила, не ожидал подобных размышлений от классика британской литературы)
Но ты понял правильно : ))
Это же не работа - чего себя мучить? Делал себе в удовольствие и нам на радость.
А так, там вариантов куча, если подумать.
Мог бы Блока не ставить, а свой перевод сразу - и кто бы, кроме знатоков разобрался в нюансах?
Вот несколько их отзывов:
«Хуже всего, что этот фильм называют детским. Это шизофреническая, ужасающая, психопатическая мешанина. Если бы я посмотрел этот фильм в детстве, я бы сошел с ума. Надо найти все кассеты с этим фильмом и уничтожить каждую».
«С тех пор, как я посмотрел «Джек Мороз», по ночам мне снятся кошмары. Это ужасное кино. У меня нет абсолютно никакого объяснения, что же там происходило. Не представляю, кому и зачем понадобилось снять подобный фильм».
"Лучше всего я могу описать этот фильм так. Представьте себе целый ряд русских писателей приняла наркотики и решили создать кино. Не стоит посмотреть, если вы не хотите увидеть ходячие деревья, горбатых ведьм, и Джека Фроста".
"Это один из тех страшных фильмов. Наиболее страшным была ведьма и особенно её голос!!!!!!!!!!!"
"Действительно странно, сюрреалистический фильм русской сказки. Ведьма веселая. Проверьте это!"
Что уж говорить о "М и М".:))
По портрету Грея - да, все верно, есть определенные отсылки. Вообще, довольно мрачный стишок. Уже давно ищу что-то жизнеутверждающее у бритишей - но пока не очень успешно)
Линяй, сын морей - мы тебя под любой полинявшей шкуркой узнаем.
Цветных тебе снов, Уил Тёрнер.
Смею надеяться всё ещё сын Прихлопа, а не ТЁРнера.
Мне кажется, с точки зрения современного читателя перевод Игоря хорош. Но не стоит забывать, что автором этого стихотворения является лорд Байрон. В этой связи, перевод должен быть более эмоциональным, а язык цветистым и даже гиперболическим. Оригинал отличается от перевода, как стиль Рококо от Классицизма.
Хочешь я завтра покажу твой перевод одному знакомцу, он переводил Лавкрафта и сестер Бронте для сайта Витковскго Век перевода
=В душе он раб всем низменным страстям= - раб страстей (род падеж)
=Во лжи – адепт= - в русском - адепт лжи (тоже род. падеж) и дух хитрости
типа: Он лжи адепт и хитрости злой дух :)