Что в имени тебе моем?
Норвежский язык действительно очень специфичный, по мне, так представляет собой смесь типично скандинавского и немецкого языков. Но при этом произношение в норвежском довольно резко отличается от того же немецкого или английского. Оно певучее, с не очень просто расставленными так называемыми «музыкальными ударениями». Я бы сказала, что самая большая сложность норвежского языка – именно произношение. А так же это самая удобная и популярная отговорка. Много раз, задавая вопрос «Почему Оле? Уле ведь!», мне отвечали, что норвежский слишком непривычен слуху, глазу и вообще они там, а мы здесь, нам это все чуждо. И на робкие замечания «Но Михаэль Грайс то мы произносим в соответствии с немецкими правилами чтения», я слышала то, что немецкий нам намного ближе. Не спорю, немецкий в плане произношения на порядок легче норвежского, просто несравнимо. Разве что эти страшные и длинные слова, которые продолжают меня пугать своим бесчисленным количеством букв. Но я сейчас не об этом. Смысл в том, что мало кто увидев «Ole Einar Bjørndalen» полезет спрашивать у Гугли, как это читается, скорее всего, даже не задумается, что они могу читаться как-то иначе. Поэтому я и решила устроить небольшой экскурс в мир норвежского языка и разобраться так, как зовут Короля.
О норвежских именах
Как и у других народов Скандинавии, у норвежцев очень популярны традиционные скандинавские имена. В 2005 году из 10 самых популярных мужских имен половина имела "отечественное" происхождение: Bjørn, Ole, Kjell, Knut, Svein. У девочек таких имен оказалось 6 из 10: Inge, Liv, Ingrid, Solveig, Astrid, Bjørg.
В целом, скандинавские имена составляют около 50% норвежского ономастикона; вторая его половина приходится на общеевропейские имена, в основном, заимствованные из церковного календаря: Per – Петр, Lars – Лаврентий, Morten - Мартин, Agnete – Агнесса, Elisabeth - Елизавета, Margrete (Margrethe) - Маргарита. Многие норвежцы охотно используют датские или шведские формы имен (Malin, Karin, Jens). Очень популярны и уменьшительные формы на правах самостоятельных имен: Grete и Mette (Margrete), Kim (Joakim), Lene (Magdalene и Helene). Подобные имена могут с успехом входить и в состав двойных имен: Liv Grete, Anne Lene. Например, жена норвежского кронпринца Хокона носит имя Mette-Marit. На русский слух такое сочетание звучало бы довольно странно – что-то вроде Рита-Маргарита (Marit – народная форма имени Margrete, полной формы от Mette). Однако кронпринцесса, судя по всему, своим именем вполне довольна…
Вообще, норвежское законодательство в отношении имен крайне либерально. По сути, ребенка можно назвать любым пришедшим в голову словом. Некоторые норвежцы пользуются этой свободой вовсю: в 2006 году Национальный Совет по норвежскому языку, критикуя соответствующее законодательство, привел в качестве пагубного примера наиболее курьезные зарегистрированные имена, которые в переводе звучат как "Господь великодушный", "Пей до дна" и "Автомат с газировкой" ("Служба континентов").
О транскрипции норвежских имен: Уле Айнар или Оле Эйнар?
Произношение и правильная передача кириллицей норвежских имен – вопрос очень непростой. Притом, что в Норвегии есть целых два официальных варианта норвежского литературного языка (буксмол и нюношк), ни один из которых, кстати, не имеет единого орфоэпического стандарта, в стране существует огромное количество диалектов, носители которых далеко не всегда понимают друг друга. Кроме того, правила чтения и в букмоле, и в нюношке весьма сложны. В итоге почти каждый норвежец, попадающий на страницы русскоязычной прессы, сразу обзаводится "именными" двойниками: Олаф V и Улаф V (Olav V, отец нынешнего короля Норвегии), Эйрик Бергене и Айрик Бергене (Eirik Bergene, блюзмен), Андерс Якобсен и Андеш Якобсен (Anders Jacobsen, прыгун с трамплина). Знаменитый норвежский биатлонист Ole Einar Bjørndalen вообще кочует по страницам газет в четырех ипостасях: Уле Айнар, Уле Эйнар, Оле Айнар и Оле Эйнар Бьорндален.
Источник: Европейские имена: значение и происхождение
Вот именно это нас и интересует. На практике проверено, что доказать среднестатистическому человеку, что Ole читается как Уле практически невозможно, не имея при себе справочника по грамматике норвежского языка, желательно еще и заверенного какими-нибудь органами для солидности. И поэтому в этот раз я запаслась вырезками из сборников по грамматике и правилам чтения языка викингов.
Итак, первый вопрос – Оле или Уле?
O, o - [u:] - В открытом ударном слоге - bo, skole, bok, to
Источник: Учим норвежский язык: Фонетика
В имени Ole слог открытый и по этому причине можно с уверенностью заявить, что он – Уле.
В сайтах и книгах вам может встретиться транскрипция такого вида: [o:] и это тоже будет звучать, как долгий у, ибо для обозначения звука «о» в транскрипциях норвежцы используют непосредственно букву, которая выглядит у них весьма интересно – å.
Следующий пункт: Эйнар или Айнар?
Это очень сложный вопрос и предмет споров, ибо, как сказано выше, в Норвегии мало того, что два официальных языка, так еще и несколько диалектов. Но если прислушаться к тому, как зовут норвежца его соотечественники, то можно четко услышать, что зовут то они его «Айнар», это же мне подтвердила таблица с основными правилами чтения норвежского языка:
Ei - [æi] - В сочетаниях "ei", "eg" (в местоимениях : meg, deg, seg, jeg) и перед "n" или"l" - feil, regn.
Вообще звук [æ] – это что-то среднее между "а" и "э", но ближе к "а", и отсутствует в русском языке.
И, наконец, последний вопрос, ответа на который толком я найти не смогла – Бьорндален или Бьёрндален?
Сложность этого вопроса заключается в том, что норвежская буква ø и звук, который она передает, как же как немецкая бука ö, отсутствуют в русском языке. Поэтому передать на письме звук, который представляет собой смесь мягкого «о» и «ё» довольно сложно. И чаще всего этот звук действительно передается, как «ё». Но меня очень сильно смущал йот «j» перед этой буквой. И поэтому я решила, что в данном конткретном случае возможно применить данное правило:
1. Обозначение йота в заимствованных словах
В русских словах для передачи сочетания "йот + гласный" после согласных букв всегда используются йотированные буквы (при этом после согласного ставятся разделительные ъ или ь): объём, подъём; в некоторых же типах заимствованных слов после согласных для передачи сочетания "йот + /о/" иногда пишется ьо: батальон, карманьола, котильон, медальон, миньон, павильон, почтальон, шиньон и т.п. Буква о получает при таком употреблении особое звуковое значение: /йо/. В русских словах буква о такого значения не имеет, и тем не менее подобные заимствованные слова читаются русскими правильно потому, что во всех русских словах, где после буквы ь следует гласная буква, перед гласной буквой непременно произносится йот: келья, певунья, лью, зелье, жилье и т.п. Буква ь перед гласной предупреждает о йоте. Заимствованные слова с сочетанием букв ьо становятся в этот же ряд.
Источник: Совеременная русская орфография: § 10. Отступления от слогового принципа
Но это правило применимо только при наличии j перед ø, поэтому, например, Тарьей будет вовсе не «Бьо», а просто Бё:
Ё используется только для передачи буквы ø после согласных: Bø → Бё
Источник: Википедия
В норвежском языке зачастую имена читаются, а значит, и передаются на письме в русском языке, совершенно не так, как пишутся по-норвежски. И самый лучший способ понять, как же правильно назвать норвежца – это не только прочитать правила чтения, которых, поверьте мне, очень и очень много, но и прислушаться к тому, как его называют соотечественники. На мой взгляд произносить имя спортсмена в соответствии с правилами его родного языка – это проявление уважения к спортсмену, да и вообще как-то правильно.
Так и получается, что Ларс Бергер на деле «Лаш Барьгер», Тарьей Бё - «Тарьяй Бё», Халвард Ханеволд - «Халвар Ханевол», а Петтер Нортуг в действительности оказался «Петтером Нуртугом».
И напоследок лирическое отступление, немного о самих именах членов сборной Норвегии.
Мужское имя Ole
Варианты: Ola ,Olav, Olavus
Произношение: Уле, Ула, Улав
Происхождение имени: От древнескандинавского имени Áleifr, ÁlæifR, Óláfr: anu (предок) + leifr (наследник, потомок). Святой Олаф Норвежский считается небесным покровителем Норвегии. Католические святцы (латинизированная форма): м. Olavus (см. именины)
Мужское имя Einar
Варианты: -
Произношение: Айнар
Происхождение имени: От древнесканд. имени Einarr: ein (один, единственный) + arr (воин)
Мужское имя Lars
Варианты: Laurits, Lauritz
Краткие формы: Lasse, Las, Lass
Произношение: Ларс (Лаш), Лауриц; уменьш. Лассе, Лас, Ласс; в ист. и церк. контексте – Лаврентий
Происхождение имени: От римского когномена (личного или родового прозвища) Laurentius – "лаврентский, житель города Лаврент". Название Лаврент происходит от лат. laurus - "лавр". В христианской традиции святой Лаврентий Римский, архидьякон христианской общины, заживо изжаренный на железной решетке во время гонений на христиан, - один из самых почитаемых святых. Он является покровителем Рима, Роттердама, Ольденбурга и Швеции; в католической традиции к нему обращаются с молитвами о спасении от пожара и обисцелении от глазных болезней.Также его считают своим покровителем дьяконы, виноделы, виноградари, прачки, школьники, студенты, семинаристы, пивовары, оружейники и библиотекари. Православные святцы: м. Лаврентий (именины) Уменьшительные формы: м. Лаврентьюшка, Лавреня, Лаврушка, Лавря, Лаврюня, Лавруня, Лаврюся, Лавруся, Лаврюша, Лавруша, Лаврик Католические святцы (лат.): м. Laurentius (именины), ж. Laurentia (именины), м. произв. Laurentinus См. также родственные имена Лавр, Лора, Лаура
Мужское имя Emil
Варианты: -
Произношение: Эмиль
Происхождение имени: От римского родового имени Aemilius, происходящего от лат. aemulus – "соперник". Православные святцы: ж. Емилия (именины) Католические святцы (лат.): м. Aemilius (именины), ж. Aemilia Уменьшительные формы в русском языке: Эмиль, Эмилий: Эмиля, Миля, Эма, Эля Эмилия: Эмиля, Миля, Эма, Эля См. также родственные имена Эмилиан, Эмилиана, Емилиан, Емельян
Мужское имя Terje
Варианты: Torger, Thorger, диал. Tarjei, Torje, уст. Torgeir
Произношение: Терье (Тарье), Тургер, Тарье, Турье, Тургайр
Происхождение имени: От древнесканд. имени Þórgeirr: Þórr (Тор, имя бога-громовержца) + древнесканд. geirr – "копье"
Мужское имя: Hallvard
Варианты: Halvard, Hallvar, Halvor
Краткие формы: Halle
Произношение: Халльвар, Хальвар, Хальвор; уменьш. Халле
Происхождение имени: От древнесканд. имени Hallvarðr: hallr (скала) + vard (хранитель, страж)
Познавательно))
P.S. А будет такое по девушкам?
Мое имхо- датский и норвежский по структуре просты, проще английского, и наверняка проще немецкого, но в датском есть совершенно адская вещь, это произношение, имхо, это просто нечто, да, куча русских выучивает язык, но имхо, по произношению все равно их слышно, даже при идеальной грамматике и построению предложений. Да, я считаю, чтобы идеально выучить язык нужно время или нужно быть очень молодым и активно быть в языковой среде (про молодость и юность-это не ко мне :)), работая в Денмарке я пробовал учить датский, но бросал, из за отсутствия времени и глюками с произношением, там полно чудес, одно из них например касается буквы D если она в конце слова, нужно совершенно невообразимый звук произносить, нечно вроде русского горлового Л, трудно передать даже,никаких русских Ш в датском языке нет вообще (а в норшк есть, и хоть эти Ш тоже имеют оттенки, но это все равно проше), или цифровая инверсия, пришедщая по моему из немецкого в датский, типа -21
на английском
Твенти уан
на норвежском
Шьэ эн
на датском
И(э) но тьеэ
то есть сперва единица,а потом 20, не говоря уже о всяких 50 или 60, в датском логика очень извращенная по поводу цифр, хотя конечно к этому можно привыкнуть, со временем
А вот начав работать в Норвегии и начав учить норвежский язык я обнаружил, что это проше, намного проше датского, по крайней мере лично для меня+ мое мнение подтвердилось людьми, которые учили оба языка
Про исландский- я или норвежцы (спрашивал у них) не понимают исландского,в лучшем случае некоторые слова, сами исландцы- тоже не особо понимают норвежский, но приехава в норвегию очень быстро прогрессируют, просто мегашагами, но не наоборот, норвежцы в исландии косячят с языком
когда я был в Исландии мне рассказали классную легенду, как известно, Исландия была долгое время под властью норвежских и еще гораздо дольше- датских королей-правителей, которых сами исландцы никогда не праздновали и очень крепко не любили, и потому такая вот легенда
Если в хорошую погоду забраться на жерло вулкана Гекла и заглянуть в него, прислушаться, то можно услышать как внизу что то шепчет и о чем то говорит дьявол, причем что примечательно, говорит он на датском языке :).
мне лень смотреть, но почти стопудов это имя сокращение от очередного древнееврейского типа Иммануил/Эммануил, не сочтите за труд, раз уж взялись за имена, поглядите где нить в нете прав ли я )
ну я так понял, что изначально речь шла о скандинавских языках, ну Вы же понимаете, финский - не скандинавский язык, другая языковая группа и безусловно - финский самый сложный, тут нет вопросов вообще, но так подозреваю, например для норвежца , который вздумает учить финский и русский :), скорее всего русский будет не менее сложным.
Английский , на мой взгляд, все таки достаточно простой, причем я не веду речь о идеальном произношении,а просто простой по структуре, да вариации У не так просто, но в случае с норвежским это не так существенно, из за огромного числа диалектов+ нюноршк, вообще до смешного доходит, жители деревень, которых разделяла гора, а по значительно позже построенной дороге между ними всего то километров 10- говорят по разному. :) Даже я это слышу- не говоря уже о диалектах Осло, Бергена, Ругаланда, центральных районов (особо непонятно говорят обитали Трондхейма, сразу их слышно), северные норвежцы говорят с очень специфической интонацией и ритмом, так что наше неумение изобразить разные оттенки У-это просто семечки ))
вот простая фраза, на норвежском- Я не знаю (Jeg vet ikke)- варианты произношения которой я слышал
Яй вет икке - классика по букмолу
Яй вет иК (K очень твердо)
Яй вечче (ставангерский почерк)
итд :)
все это разумеется, имеет обьяснение, и прежде всего в силу географии и изолированности людей друг от друга