Биатлонисты попробовали выговорить фамилии соперников. Получилось не у всех
С «Расторгуевым» так и не справились.
Официальный канал ИБУ на ютубе порадовал болельщиков забавным видео, в котором биатлонисты и биатлонистки пытались выговорить по буквам фамилии соперников и даже названия мест проведения гонок.
Вероника Новаковска-Жемняк: «Ой, а у меня в школе не было английского. Я прочитаю Хаммершмидт по-польски».
Тем не менее, осилить фамилию немецкой и даже украинской биатлонисток у Вероники не получилось.
Симон Фуркад из сборной Франции не справился с фамилией итальянской биатлонистки Алексии Рунггальдир и с названием финского городка Контиолахти — как и итальянцец Доминик Виндиш. А вот Сьюзен Дакнли из США верно прочитала наименование локации — но с фамилией латышского атлета Андрея Расторгуева связываться не стала.
Джулия Рэнсом из сборной Канады оказалась не в курсе тонкостей произношения немецкого языка и с первого раза не осилила фамилию Марен Хаммершмидт, но исправилась со второй попытки. Да и фамилию Расторгуева она хотя бы попыталась продиктовать — пусть и неудачно.
А когда чеху Ондржею Моравцу предложили произнести фамилию товарища по команде Михала Крчмаржа, трудностей не возникло. Американец Шон Доэрти в свою очередь отказался даже пытаться ответить на тот же вопрос – с прочтением места проведения ближайшей зимней Олимпиады «Пхенчан» у него тоже не сложилось.
– Я поработаю над этим, – пообещал американец на прощание.
И норвежка Сюнневе Сулемдал ничего не смогла поделать с Крчмаржом.
Старший Фуркад немного реабилитировался, правильно прочитав фамилию товарища по команде Симона Дестье. Рэнсом тоже легко справилась с этим заданием: все-таки в Канаде французский язык — один из государственных. А вот украинский там не преподают, и с фамилией Юлии Джимы совладать не удалось.
Мари Лаукканен из Финляндии тоже не поборола коварную Рунггальдир, а на предложение попробовать на вкус фамилию Расторгуева ответила: «Он отличный парень, но я никогда это не произнесу, извините».
Бенедикт Долль осилил непростое в транскрипции название «Шушен» с первого раза, но чемпионкой можно назвать шведку Ханну Оберг: она без ошибок и дополнительных попыток правильно разобралась и с Джимой, и с Крчмаржем.
тот же Шушен для не знающих норвежского или шведского - неподъёмное слово, оно пишется упорото для незнающих.
в русском такого слова нет, поэтому надо переводить от контекста.
когда в русском говорят "произнести слово", то речь идёт именно о произношении. в произношении того же слова "шушен", например, ничего сложного нет.