1 мин.

Ненастный вечер близок

Близкий к оригиналу перевод стихотворения Стивенсона "The Stormy Evening Closes Now In Vain" из цикла "Песни Странствий".

В интернете других вариантов перевода мне найти не удалось, так что придется вам довольствоваться моей версией.)

 

Ненастный вечер близок

Ненастный вечер близок. За окном

Бьет в ставни ветер, дождик проливной,

Но в доме, у огня, не страшно мне,

Цветные блики пляшут на стене.

Снаружи слышу ветер штормовой,

Его призывный, грозный, мрачный вой, -

Дразню его, кричу до хрипоты:

- Напрасно щеки надуваешь ты!

 

Вон тот корабль, возможно, будет твой.

Но вечером, с приливною волной,

Мой драгоценный груз пришел домой.

И нынче у огня не страшно мне,

Цветные блики пляшут на стене.

Напрасно стонет ветер штормовой,

Гудит призывный, грозный, мрачный вой.

- Дуй, ветер, ты волнуешь море зря!

Со мной, в тепле, спасенный мой моряк.

 

 

The Stormy Evening Closes Now In Vain

The stormy evening closes now in vain,

Loud wails the wind and beats the driving rain,

While here in sheltered house

With fire-ypainted walls,

I hear the wind abroad,

I hark the calling squalls -

'Blow, blow,' I cry, 'you burst your cheeks in vain!

Blow, blow,' I cry, 'my love is home again!'  

 

Yon ship you chase perchance but yesternight

Bore still the precious freight of my delight,

That here in sheltered house

With fire-painted walls,

Now hears the wind abroad,

Now harks the calling squalls.

'Blow, blow,' I cry,

'in vain you rouse the sea,

My rescued sailor shares the fire with me!'