Реклама 18+

Симон Фуркад: «В будущем мужская сборная России станет великой командой»

Чемпион мира Симон Фуркад рассказал о причинах прогресса в этом сезоне, о своем отношении к российской сборной, а также о своем хобби – танцах.

«Я совершенно ничего не менял в системе тренировок, все делал как обычно. Я просто расслабился, когда понял, что, в отличие от моего брата, не могу выигрывать каждую гонку. Поэтому я просто сконцентрировался на подготовке к этапу во Франции и чемпионату мира в Рупольдинге. 

И эта тактика превзошла мои ожидания, результаты в начале года были действительно впечатляющими. На этап в Контиолахти у меня пришелся некоторый спад, я все еще чувствую себя уставшим, но к чемпионату мира опять буду в форме.

— У вас так и нет ни одной победы… Это какой-то рок?

— Такое впечатление, что да. Я все время где-то поблизости, у меня бывают отличные результаты, однако я так и не был первым. Но продолжаю верить, что победы придут. В этом году у меня были подиумы, просто мой день еще не настал. Надеюсь выиграть медаль на чемпионате мира в Рупольдинге.

— Что вы думаете о российской команде? Ведь в этом году у нас достаточно молодая сборная.

— Я очень впечатлен их результатами. Такие результаты особенно важны, когда их показывают молодые спортсмены, которые только присоединились к сборной. В будущем, я уверен, это будет великая команда.

— Я знаю, что вы очень хорошо танцуете.

— О, спасибо! Я не считаю себя талантливым, занимался брейк-дансом, когда был немного моложе, мне это нравится. Если бы я не стал биатлонистом, то, несомненно, стал бы танцором. Я долго выбирал, но все-таки в танцах я был не так хорош», – рассказал Фуркад в интервью «Чемпионат.com».

Читайте новости биатлона в любимой соцсети
25 комментариев
Возможно, ваш комментарий нарушает правила, нажмите на «Отправить» повторно, если это не так, или исправьте текст
Пишите корректно и дружелюбно. Принципы нашей модерации
Реклама 18+
Ответ заблокированному пользователю
опять одна и та же ошибка: great редко (не слишком часто) переводится на русский как «великий» (и необходимость в таком переводе ВСЕГДА подсказывает контекст), в большинстве же случаев (как и в данном) правильный перевод звучит как «отличный, прекрасный, классный» Дело в том, что в английском great - очень частотное и полисемантичное слово (т.е. имеющее большое количество значений) и «великий» - лишь одно из них, а в русском «великий» фактически имеет только одно единственное значение, причем настолько сильно окрашенное в смысловом плане, что злоупотреблять им ни в коем случае нельзя, потому что, с одной стороны, это приводит к постепенному размыванию смысла, а во вторых, создают кучу комичных ситуаций при переводе Резюме: НЕ ПЕРЕВОДИТЕ английское слово great русским словом «великий», если только такое значение прямо не следует из контекста,например, как в предложении «Dostoevsky is a great writer» и тп.
В таком случае он не прав) Русская команда уже сейчас классная)
+8
0
+8
Устами Симона глаголит истина!
:)
+5
0
+5
опять одна и та же ошибка: great редко (не слишком часто) переводится на русский как «великий» (и необходимость в таком переводе ВСЕГДА подсказывает контекст), в большинстве же случаев (как и в данном) правильный перевод звучит как «отличный, прекрасный, классный»

Дело в том, что в английском great - очень частотное и полисемантичное слово (т.е. имеющее большое количество значений) и «великий» - лишь одно из них, а в русском «великий» фактически имеет только одно единственное значение, причем настолько сильно окрашенное в смысловом плане, что злоупотреблять им ни в коем случае нельзя, потому что, с одной стороны, это приводит к постепенному размыванию смысла, а во вторых, создают кучу комичных ситуаций при переводе

Резюме: НЕ ПЕРЕВОДИТЕ английское слово great русским словом «великий», если только такое значение прямо не следует из контекста,например, как в предложении «Dostoevsky is a great writer» и тп.
+7
-3
+4
И девушка у него русская...
И команда наша ему нравится...
И брату отдает должное и не завидует...
Хороший парень:-)
+4
0
+4
Уу, тут выкладывали видео, как он зажигал в Хантах на вечеринке)) И вправду, хорошо танцует, но Волков лучше))
+4
-1
+3
Лишь бы не сглазили
+3
0
+3
Немного ошибаешься, Симон. Она никогда и не переставала быть великой.
+4
-1
+3
очень надеюсь,что без спортивных результатов,у нас в сборной больше не будет спортсменов,за былые заслуги -это не аргумент для нахождения в сборной!!!
+3
0
+3
Ответ Другая_
В таком случае он не прав) Русская команда уже сейчас классная)
Видно, не до всех еще дошло)
+1
0
+1
дайте ссылку
Грязные танцы в Ханты-Мансийске))
http://www.sports.ru/tribuna/blogs/biathlontv/176107.html
+1
0
+1
Ответ Katy
Уу, тут выкладывали видео, как он зажигал в Хантах на вечеринке)) И вправду, хорошо танцует, но Волков лучше))
дайте ссылку
+1
0
+1
Спасибо Симону за признание силы нашей команды :)))
+1
0
+1
Уже побавиваются)...Симончик, не отчаивайся, победа когда-нибудь да придет к тебе.Нашим ребятам предстоит еще доказать на ЧМ.
+1
0
+1
мы с Симоном солидарны )))
и Самому Симону удачных выступлений)))
+1
0
+1
Ответ заблокированному пользователю
Немного ошибаешься, Симон. Она никогда и не переставала быть великой.
просто станет «дрим-тим»))
0
0
0
Ответ заблокированному пользователю
опять одна и та же ошибка: great редко (не слишком часто) переводится на русский как «великий» (и необходимость в таком переводе ВСЕГДА подсказывает контекст), в большинстве же случаев (как и в данном) правильный перевод звучит как «отличный, прекрасный, классный» Дело в том, что в английском great - очень частотное и полисемантичное слово (т.е. имеющее большое количество значений) и «великий» - лишь одно из них, а в русском «великий» фактически имеет только одно единственное значение, причем настолько сильно окрашенное в смысловом плане, что злоупотреблять им ни в коем случае нельзя, потому что, с одной стороны, это приводит к постепенному размыванию смысла, а во вторых, создают кучу комичных ситуаций при переводе Резюме: НЕ ПЕРЕВОДИТЕ английское слово great русским словом «великий», если только такое значение прямо не следует из контекста,например, как в предложении «Dostoevsky is a great writer» и тп.
Вы учтите, что это произнес ФРАНЦУЗ, для которого тонкости семантики, мягко говоря, не актуальны)
0
0
0
Ответ заблокированному пользователю
опять одна и та же ошибка: great редко (не слишком часто) переводится на русский как «великий» (и необходимость в таком переводе ВСЕГДА подсказывает контекст), в большинстве же случаев (как и в данном) правильный перевод звучит как «отличный, прекрасный, классный» Дело в том, что в английском great - очень частотное и полисемантичное слово (т.е. имеющее большое количество значений) и «великий» - лишь одно из них, а в русском «великий» фактически имеет только одно единственное значение, причем настолько сильно окрашенное в смысловом плане, что злоупотреблять им ни в коем случае нельзя, потому что, с одной стороны, это приводит к постепенному размыванию смысла, а во вторых, создают кучу комичных ситуаций при переводе Резюме: НЕ ПЕРЕВОДИТЕ английское слово great русским словом «великий», если только такое значение прямо не следует из контекста,например, как в предложении «Dostoevsky is a great writer» и тп.
Monsieur «brubonch@yahoo.com»«великий» les murs ont des oreilles.

Je comprends pas ce que vous dites


0
0
0
Ответ тат
очень надеюсь,что без спортивных результатов,у нас в сборной больше не будет спортсменов,за былые заслуги -это не аргумент для нахождения в сборной!!!
Да уж...у женщин, к сожалению, сейчас это происходит..причем Кущенко не скрывает этого..(((
0
0
0
Ответ заблокированному пользователю
опять одна и та же ошибка: great редко (не слишком часто) переводится на русский как «великий» (и необходимость в таком переводе ВСЕГДА подсказывает контекст), в большинстве же случаев (как и в данном) правильный перевод звучит как «отличный, прекрасный, классный» Дело в том, что в английском great - очень частотное и полисемантичное слово (т.е. имеющее большое количество значений) и «великий» - лишь одно из них, а в русском «великий» фактически имеет только одно единственное значение, причем настолько сильно окрашенное в смысловом плане, что злоупотреблять им ни в коем случае нельзя, потому что, с одной стороны, это приводит к постепенному размыванию смысла, а во вторых, создают кучу комичных ситуаций при переводе Резюме: НЕ ПЕРЕВОДИТЕ английское слово great русским словом «великий», если только такое значение прямо не следует из контекста,например, как в предложении «Dostoevsky is a great writer» и тп.
Monsieur «brubonch@yahoo.com»-«великий» les murs ont des oreilles.

Je comprends pas ce que vous dites

Simon Fourcade
0
0
0
он имел в виду–Большая команда,
а ...великая... у нас это значение девальвировано:
ростов великий, великий устюг, есть один урод
из компании производящей молоко, кажется иванов-великий
а сборная у нас уже хорошая, а что получится дальше посмотрим
0
0
0
Укажите причину бана
  • Оскорбление
  • Мат
  • Спам
  • Расизм
  • Провокации
  • Угрозы
  • Систематический оффтоп
  • Мульти-аккаунтинг
  • Прочее
Пожаловаться
  • Спам
  • Оскорбления
  • Расизм
  • Мат
  • Угрозы
  • Прочее
  • Мультиаккаунтинг
  • Систематический оффтоп
  • Провокации
Комментарий отправлен, но без доната
При попытке оплаты произошла ошибка
  • Повторить попытку оплаты
  • Оставить комментарий без доната
  • Изменить комментарий
  • Удалить комментарий

Еще по теме

Новости