18

Шакил О’Нил: «Робин Лопес качается как дерево на ветру»

Во время матча между «Сакраменто» и «Финиксом», в котором «солнца» уступили аутсайдеру со счетом 118:126 и тем самым фактически потеряли шансы на попадание в плей-офф, центровой Шакил О’Нил накричал на новичка «Санз» Робина Лопеса. После матча баскетболист прокомментировал этот эпизод.

«Я сказал ему: «Положи кого-нибудь на его (непечатное) спину. Не позволяй никому забивать через тебя и потешаться над тобой. Ты когда-нибудь видел, чтобы ставили сверху через меня? Нет. Потому что я (непечатное) никому спуску не даю. Запятая. Если ты хочешь стать «большим» игроком, будь «большим». Не стой (непечатное) там просто так. Положи кого-нибудь (непечатное) уже. Запятая. Уилт Чемберлен говорил мне так. Билл Рассел говорил мне так. Хаким Оладжьювон говорил мне так. Все великие «большие» игроки так говорили. И этому я пытаюсь научить его, вместо того, чтобы качаться как дерево на ветру. Сделай уже что-нибудь. Ему надо собраться и действовать жестче. Ему предстоит постараться, чтобы заменить меня, потому что, когда я закончу, наступит его время», – цитирует слова О’Нила Arizona Republic.

19 комментариев
По дате
Лучшие
Актуальные
шак жжет,а лопесу никогда не заменить даже одну ногу шака
Шак [непечатное] как всегда прав! Лопес [непечатное] дохлый конечно.
Дядя Шак учит молодняк. :))
хмм а что именно подразумеваеццо под «[непечатное]»?
Ответ [локофан]
хмм а что именно подразумеваеццо под «[непечатное]»?
очень пля подходит. )
Ответ Flyingfishtrumpet
очень пля подходит. )
у них то такого прекрасного слова нет... один тока фак... на одном факе далеко не уедешь=))
Перевод, как обычно, коряв до невозможности. Вот оригинал:
«Put somebody on their (expletive) back,» O’Neal said he told Lopez. «Don’t let anybody oopsy-doopsy layup on you and be laughing at you. Have you ever seen me get dunked on? No, because I put (expletive) on their backs. Period. «If you’re going to be a big man, be a big man. Don’t be out there (expletive) around. Lay somebody on their (expletive) back. Period. Wilt (Chamberlain) told me that. Bill Russell told me that. Hakeem (Olajuwon) told me that. All the great big men told me that. . . . That’s what I’m trying to teach him, instead of just being out there like a loose tree blowing in the wind. Do something.» O’Neal called Lopez «the future.» «He’s got to toughen up,» he said. «Step up. He’s got some big shoes to fill because after I’m done, it’s his turn.»
Ответ Kukens
Перевод, как обычно, коряв до невозможности. Вот оригинал: «Put somebody on their (expletive) back,» O’Neal said he told Lopez. «Don’t let anybody oopsy-doopsy layup on you and be laughing at you. Have you ever seen me get dunked on? No, because I put (expletive) on their backs. Period. «If you’re going to be a big man, be a big man. Don’t be out there (expletive) around. Lay somebody on their (expletive) back. Period. Wilt (Chamberlain) told me that. Bill Russell told me that. Hakeem (Olajuwon) told me that. All the great big men told me that. . . . That’s what I’m trying to teach him, instead of just being out there like a loose tree blowing in the wind. Do something.» O’Neal called Lopez «the future.» «He’s got to toughen up,» he said. «Step up. He’s got some big shoes to fill because after I’m done, it’s his turn.»
ну и почему коряв? очень даже неплохой перевод
Ответ fogold
ну и почему коряв? очень даже неплохой перевод
А по мне ужасен:
Поставь кому-нибудь (непечатное) спину - разве это Put somebody on their (expletive) back - это положи кого-нибудь на спину. Я думаю после этого первого предложения уже понятно каков перевод. Он просто ужасен :(
Вот где[непечатное]-пытался подставить слово,ну никак не получается)))
а Брук тем временем завоевует сердца притязательной публики из Нью-Джерси... вообщем от Робина большего ждали в его первый сезон...
Главные новости
Последние новости