19

НБА. Стив Нэш в шутку охарактеризовал Кобе Брайанта нецензурными словами

Разыгрывающий «Лейкерс» Стив Нэш во время съемок документального фильма о защитнике Кобе Брайанте в шутку охарактеризовал своего одноклубника в нецензурных выражениях. Об этом написал обозреватель Sports Illustrated Крис Бэллард в своем недавнем тексте, посвященном 36-летней звезде.

«Режиссер фильма Готэм Чопра брал интервью у многих товарищей Брайанта по команде и просил описать Кобе тремя характерными словами. Большинство отвечали стандартно, прибегая к различным вариациям на тему «боец до мозга костей», «инстинкт убийцы». Но когда Чопра спросил Нэша, то услышал необычный ответ. Немного задумавшись, Стив медленно, делая акцент на каждом слове, произнес: «Чертова задница» («Mother ... fucking ... asshole»).

Узнав об этом, Брайант сказал, что это потрясающая характеристика», – написал Бэллард.

Опубликовал: Валерий Левкин
Источник: Sports Illustrated
19 комментариев
По дате
Лучшие
Актуальные
Встревая в лингвистический спор, хочу высказать мнение, что наиболее оптимальным аналогом слова "asshole" в русском языке является слово "мудак", но так как у нас здесь достаточно приличный сайт, то автор новости скорее всего решил заменить его на более мягкое и интеллигентное слово "задница".
Времена Финикса вспомнил))
И не поспоришь ведь.
Ага... в шутку..
Честно говоря, не совсем согласен с переводом слова "asshole" как "засранец". Думаю, "asshole" для американца звучит на пару баллов обиднее, чем "засранец" для русского. Я бы переводил как "дырка в ж.."
Ответ Andersonn
Честно говоря, не совсем согласен с переводом слова "asshole" как "засранец". Думаю, "asshole" для американца звучит на пару баллов обиднее, чем "засранец" для русского. Я бы переводил как "дырка в ж.."
asshole не обидней чем простой "козел".
Ответ Andersonn
Честно говоря, не совсем согласен с переводом слова "asshole" как "засранец". Думаю, "asshole" для американца звучит на пару баллов обиднее, чем "засранец" для русского. Я бы переводил как "дырка в ж.."
Это перевод GoogleTranslate - то есть буквальный (и неверный) перевод.
Русский язык богат, можно отразить смысл множеством замечательных слов) не понимаю зачем искать какой-то эталонный перевод, а тем более дословный)
Потом у Стива сгорела неожиданным образом машина))
за каждой шуткой есть доля правды
Теперь Кобе на тренировке уничтожит его на тренировке 1 на 1?:)
Рекомендуем
Главные новости
Последние новости
Рекомендуем