Итальянская полиция: «В «Макларене» неправильно перевели наше заявление»
Представители итальянской полиции называют недоразумением резкую реакцию «Макларена» на их заявление для прессы, сделанное по итогам проведенных в Британии следственных мероприятий.
«Думаю, в «Макларене» неправильно перевели наше сообщение с итальянского. Мы заявили, что данные, которые мы получили в Англии, изучая деятельность специалистов и топ-менеджеров команды, после их анализа, будут приобщены к обширной доказательной базе, уже собранной нами ранее в ходе проведения следственных мероприятий в Италии и за рубежом.
Они же поняли наши слова так, что мы обнаружили новые улики, подтверждающие их виновность в шпионском скандале. Мне жаль, что в «Макларене» стали жертвами неверного перевода или неправильного понимания, но мы думаем, что мы честно рассказали о положении вещей», цитирует autosport.com слова шефа подразразделения Polizia Postale Серджио Мариотти.
например, бывает трудно объяснить определенные термины иностранцам, которые имеют на нашем языке одно значение, на их немного другое или не употребляется у них вовсе.
так что такое мелкое недопонимание еще цветочки с зачислением сумм не на те счета, что тоже может быть следствием недопонимания.
А итальянское заявление, видимо, переводчики спортс ру переводили ;)