Жак Вильнев о сравнении Хэмилтона с Иисусом Христом: «Я никогда не заявлял ничего подобного»
Чемпион «Формулы-1» 1997 года Жак Вильнев отметил, что не сравнивал Льюиса Хэмилтоном с Иисусом Христом и не называл «Уильямс» «мертвой командой».
Жак уверяет, что его слова выдернули из контекста и неправильно перевели.
«Я никогда не заявлял ничего подобного в прессе и не отвечал ничего такого на вопросы. И о «Уильямсе» не говорил, что эта команда «мертва» – я сказал, что она «умирает», а это не одно и то же.
Мои высказывания сначала перевели на немецкий язык, а затем с него – на другие. Когда так делают, то смысл теряется. Кроме того, если интервью не согласовывается, то потом люди вносят кучу правок, которые сильно искажают смысл сказанного», – заявил Вильнев.
Жак также отреагировал на слухи о возможном уходе часто критикуемого им Ланса Стролла из «Уильямса» в «Форс-Индию»:
«Если честно, все выглядит не так и здорово, учитывая, что у «Форс-Индии» проблемы из-за владельца, который не платит по долгам. Я даже читал, что их главный спонсор на самом деле был кредитором. Если Ланс перейдет в эту команду, то вряд ли это сильно отразится на его статусе».






в Фурах мостик тупит во время гонки, и никому не приходит в голову объяснять после гонки вылет Фета тех проблемами..
Ясности для: Жак Вильнев, пишут, сказал, что не говорил, что Williams «мертва», и говорит, что он сказал, что она вроде как «умирает». Это, говорит Жак, было неверно переведено с какого-то одного языка на другой.
Собственно, Жак говорит, что сказал про Williams слово «dying», а не «dead».
Не знаю, меняет ли это смысл сказанного на прямо противоположный, но так получилось, что Жак сказал-таки «dead». Я в этом уверен на сто десять (как Фернандо Алонсо) процентов – по той простой причине, что он сказал это мне – и сказал на диктофон, и этот диктофон был между нами, и этот диктофон был между нами по той только причине, что это было интервью.
Я все же не совсем Фернандо Алонсо, но все равно храню записи – и выложил бы запись разговора с Жаком хотя бы даже сюда, чтобы снять вопросы, но правила FOM запрещают аккредитованным пишущим журналистам выкладывать в сеть аудио.
Так что вам придется верить на слово. Жак действительно сказал «dead», и хоть изначально оно предназначалось исключительно для российского интернета, оно затем ушло в немецкий, а потом и в английский – парни из BBC действительно подобрали слова Жака с немецкого сайта и абсолютно верно перевели «tot» как «dead».
Но полные цитаты, которые появились затем на Autosport – это уже, конечно, не перевод. Это прямая расшифровка его слов с той самой записи, и ничего в переводе потеряться точно не могло. Потому что говорил он на английском.