3 мин.

Сленг-гид по Ванкуверу

Вне зависимости от того оформит ли «Ванкувер» выход в следующий этап плей-офф уже в ночь на среду или предпочтет сделать это парой дней позже, я уже решил, что улетаю. Билет эконом-класса, пара книг и минимум вещей. А пока, для тех, кто еще только задумывается о визе в Канаду (получите к предполагаемому финалу конференции, если поторопитесь) или для тех, кому эта виза нафиг не нужна — небольшой лингвистический сленг-гид по крупнейшему городу Британской Колумбии.

География

The Valley — просто «Долина». Так называют долину реки Фрэзер, от Суррея до Хоупа, если примерно.

The Island — «Остров». Сокращение от Vancouver Island. Снова все просто — значение слова тупо совпадает с действительностью.

The Drive — чуть сложнее. Сокращение от Commercial Drive, название дороги между Бродвеем и Гастингс.

The Seawall — а это для пешеходов и любителей всяких там великов. Так называется классная пешеходно-великовая дорога, проходящая через Стэнли Парк.

North Van, West Van, East Van — элементарно. Северная, западная и восточная части города. Не вздумайте использовать словосочетание South Van для южной части — так не говорят.

Poco — Порт Коквитлам. Вам туда и не обязательно, в принципе. Но вдруг.

That Godforsaken Hellhole Where I Had My Car Stolen — это Суррей. Название говорит само за себя — без комментариев.

Да, чуть не забыл. The Province — это газета, а не географический объект.

Быт

Bandaid — это пластырь. «Plaster» не всегда прокатывает.

Lorry — грузовик. Не «truck».

Hydro — это будет написано на счете (нет, не за воду, в том и дело) за электричество. Так как большая часть электроэнергии в Британской Колумбии вырабатывается гидроэлектростанциями, слово «hydro» есть в названии почти всех уважающих себя компаний подобного рода.

Предыдущий пункт в речи важно не спутать с BC Hydro (оно же ВС Вud) — так называют травку, выращенную в Британской Колумбии.

Pencil crayon — просто цветной карандаш.

Loonie и Toonie — один канадский доллар, два канадских доллара.

Parkade — паркинг-гараж, другими словами — паркинг для владельцев квартир одного дома.

Muni — сокращение от слова «муниципалитет».

Runners — кроссовки.

Tuque — вязаная зимняя шапочка с помпоном.

Double-double — кофе из Tim Horton′s с двойной порцией сливок и двойной порцией сахара.

Соседи и гости

Над соседними городами можно по-доброму и от души посмеяться. Еще бы, ведь там вечный снег, бродят медведи, куча нефти и вообще, не Ванкувер там.

Cow Town — Калгари (пошло от того, что там много коров и любят родео).

Edmonchuk — Эдмонтон (пошло то того, что там много украинцев).

Hongcouver — так как иммигрантов в Ванкувере столько, что Москва покажется вам после этого консервативной моноэтничной Японией, иногда Ванкувер в разговоре или в прессе называют Hongcouver.

Хоккей

Canucks — ну, это все знают.

Canucklehead — фан или игрок «Ванкувера»

The Russian Rocket — тоже, думаю, все знают о ком речь.

Captain Canada — Роберто Луонго.

IKEA Brothers — Седины.

Towel Power — когда вся арена машет «белыми полотенчиками».

Cherry Picker или Goal Suck — игрок, который не любит отрабатывать в обороне и большую часть времени старается торчать у ворот соперника, ожидая пока партнеры доставят ему шайбу, которую он благополучно в эти ворота и подправит.

Для журналистов

Holy Mother Corporation — так журналисты между собой называют CBC.

А теперь самое главное: существует два самых распространенных лингвистических стереотипа, касающихся канадцев вообще и жителей Ванкувера в частности — частое употребление «eh» и «like». Да, черт возьми, это так — заканчивать немыслимое количество предложений веселым «eh», а также вставлять между словами с десяток «like» канадцы любят. Но давайте будем вежливыми гостями и не будем угорать над этими прикольными мелочами, ок?