1 мин.

Почему в разных странах комментируют по разному

Смотрел вчера матч двух любимых команд РПЛ, поздравляю их с боевой ничьей, желаю одним чемпионства - в этом году, другим - во всех остальных.Я был в подмосковье, где 3g с трудом вытягивал сеть, оплатил на ntv-plus.ru, но эту трансляцию посмотреть не удалось, кстати ссылка не пропадает - осталась на Зенит - Локо.Сопки не вытягивались, нашел по яндексу http://www.online-soccer.ruи, О ЧУДО, впервые в жизни увидел список трансляций на английском языке.Пока смотрел - удивлялся, насколько разный подход к комментарию у наших, от мэтра Маслаченко (к сожалению, не помню уже, как комментирует Розанов!) до попсового Черданцева - и у того, что я слышал. 90% звуков - ambient, или как это называется; комментатор же исключительно коротко называет фамилии игроков с мячом и так же лаконично описывает выполненные ими действия. Лишь иногда он позволяет себе высказать некую цельную мысль или историю, например, по поводу выходящего на замену игрока. Очень напомнило то, как комментируют комментаторы EA SPORTS! Теперь интересно послушать больше на испанском и английском, а если поднапрячься, то португальском и украинском, чтобы оценить в чём разницу - в региональных традициях, или в стиле конкретных комментаторов.