6 мин.

Юрий Семин оплатил перевод книги про Гвардиолу

*Текст прислан авторами перевода книги про Гвардиолу

А потом привел «Локомотив» к чемпионству. 

Четырехмесячный срок

Впервые Юрий Семин познакомился с привезенной Мануэлем Фернандешем из Португалии книгой Марти Перарнау о Гвардиоле под названием «Пеп: конфиденциально» примерно в ноябре 2016 года. К тому моменту времени этот труд о первом сезоне работы каталонского тренера в «Баварии» уже произвел фурор в футбольной Европе. Книга стала настольной Библией для многих тренеров команд из низших лиг чемпионата Испании и Германии – именно на испанском и немецком она родилась на свет летом 2014 года под названием «Герр Пеп». А уже затем была переведена на английский.

Именно английский вариант труда Перарнау угодил в руки к Семину и его тренерскому штабу. Первое время клубному переводчику «Локо» Степану Левину приходилось несладко: и штатную работу с бумагами никуда не денешь, и отказать главному тренеру в переводе и трактовке того или иного упражнения, описанного в книге не откажешь. А ведь все мы знаем, насколько Юрь Палыч любопытный и любознательный... В итоге в конце ноября проблема была решена одной уверенной фразой: «Я готов профинансировать перевод. Найди переводчика».

«На ресурсах писали о том, что перевод нашего «Пепа» финансировал Семин, но это правда лишь отчасти. На самом деле Юрь Палыч финансировал книгу, начиная с 25-й главы [в книге всего 68 глав]», – рассказывает Никита Черняк, футбольный журналист, который начал переводить книгу с английского исключительно для себя и поначалу публиковал перевод в своём блоге. – Несколько полок в моём шкафу забиты футбольной литературой, но «Пеп: конфиденциально» – лучшая книга о футболе, которую я когда-либо читал. Возможно, я воспринимаю её так оттого, что являюсь гвардиолистой. До 2009 года я не считал футбол искусством, в этом плане футбол Гвардиолы открыл мне глаза».

На перевод первых 24 глав у Черняка ушло полтора года.

«Я занимался этим в свободное от работы время, и физически не мог переводить больше нескольких глав в месяц, – рассказывает Никита. – Немного жаль, что предложение от «Локомотива» о финансировании перевода не пришло раньше... Но с другой стороны хорошо, что оно вообще пришло. Был ли я удивлён? Нет, в глубине души я надеялся на это. Книга была чудо как хороша, и я знал, что над её переводом кроме меня никто больше не работает. Разве что я ожидал предложение о сотрудничестве от клуба попроще, не гранда».

Финансирование перевода оставшейся части книги со стороны Юрия Семина позволило переводчику собрать команду (на помощь к себе Черняк позвал двух украинских коллег, Игоря Савченко и Юрия Шевченко) и уложиться в четырёхмесячные сроки. Пока «Локомотив» плёлся в середине турнирной таблицы, Юрий Семин получал переведённые главы «порциями», приблизительно по десять глав в месяц. И вникал, вникал и ещё раз вникал в философию Гвардиолы; знакомился с тем, как сам Пеп называл выдуманный журналистами термин «тики-така» дерьмом; и, возможно, прикидывал, что именно можно применить из полученных знаний на практике в «Локомотиве».

Трудности перевода

«Юрий Семин сделал большое дело, согласившись профинансировать Никиту и его команду, – рассказывает Виктор Захарченко, основатель блога о футбольной литературе – «Гвозди для бутс». – Боюсь представить, как перевод «Пепа конфиденциального» мог быть искажен, возьмись за него люди, знакомые с футболом лишь поверхностно. Все мы знаем, чем закончился перевод на русский язык биографии Клаудио Раньери, – беспрецедентной критикой в адрес переводчицы и приостановлением продаж самой книги. Команде переводчиков «Пепа» удалось не упустить ни одной важной детали и не допустить ляпов, а это уже серьёзное достижение».

«Игорь [Савченко] помимо английского знает немецкий и французский, Юра [Шевченко] в идеале владеет итальянским, – рассказывает Черняк. – При этом всем нам сильно бы пригодилось знание испанского – боже, сколько раз нам приходилось обращаться к оригиналу! Приведу пример. Как-то целый вечер пришлось ломать голову над термином powerbrokers в том контексте, в котором он был запилен в текст. Убил целый вечер, пока вместе с ребятами не нашел оригинал на испанском, а там – eres poder o no eres poder. Оказалось, что таким образом переводчица с испанского на английский Луиза Хантер неуклюже попыталась объяснить смысл слова entorno (особую атмосферу в «Барселоне»).

Тогда-то мы и решили разузнать побольше о Луизе Хантер, которая выполняла перевод с испанского на английский. Оказалось, что она является женой известного шотландского футбольного журналиста Грэма Хантера. Луиза долгое время прожила в Испании и знает испанский в идеале, но её работа реально оставляет серьёзные вопросы. Откровенно говоря, я удивлён, что Перарнау согласился, чтобы Хантер занималась переводом и следующей книги после «Пепа конфиденциального» – «Эволюция Гвардиолы».

Да, в своей первой книге Перарнау очень часто повторялся, и эти постоянные повторы немного раздражали. И отчасти вырезанные Луизой кусочки текстов в некоторых моментах были обоснованными, но в «Эволюции» она превзошла сама себя. В восьмой главе второй книги она самолично решила вырезать целую историю, связанную с Александром Зинченко – о том, как Саша допустил две ошибки в товарняке с «Боруссией» и получил от Гвардиолы инструкции, как действовать в подобных ситуациях в дальнейшем.

Думаю, она просто решила вычеркнуть из книги рассказ о малоизвестном юном футболисте из Восточной Европы. Надеюсь, через год-другой Саша станет основным игроком «Сити» и утрёт Луизе нос. К слову, сейчас мы работаем над переводом «Эволюции Гвардиолы», на этот раз финансированием занимается не Семин, а одна букмекерская контора. Знаю, что у Семина тоже есть эта книга, на английском. Чорлука привёз из Англии».

Отказ от написания вступительного слова

«Я не слежу пристально за чемпионатом России, максимум – на уровне результатов, да и то не всегда. Поэтому я не могу сказать, сколь многое почерпнул Семин из книги «Пеп: конфиденциально», и как эти знания повлияли на ту позицию, на которой команда сейчас находится, – продолжает Черняк. – Но я читал материал коллеги Сергея Титова, который утверждает, что благодаря книге Семин изменил роль левого защитника при позиционных атаках. Что ж, уже неплохо. Мне хочется верить, что мы с ребятами тоже приложили руку к этому вероятному чемпионству «Локо».

Кстати, мы предлагали Юрию Семину написать вступительное слово для книги, в конце концов, он оставил в Украине о себе добрую память по работе в киевском «Динамо». Мы хотели, чтобы [главный тренер луганской «Зари»] Юрий Вернидуб написал послесловие, а Юр Палыч – вступление. Но Семин отказался, и поэтому в итоге вступительное слово написал Вернидуб – на мой взгляд, лучший украинский тренер последних лет».

Книга «Пеп: конфиденциально» была издана тиражом в 1500 экземпляров, но харьковское издательство «Фолио» сделало так, что её можно скачать в Интернете абсолютно бесплатно и легально. И кто знает, быть может, уже в следующем сезоне на первое место в турнирной таблице РФПЛ окажется коллектив из нынче нижней части турнирной таблицы?

Благодаря «Пепу», разумеется.