5 мин.

Бьелса все еще не выучил английский. Не может произнести «Ипсвич» и вселяет страх в переводчика

Требует говорить громче.

Марсело Бьелса – герой Лидса, кумир Гвардиолы и Почеттино. Его команда вернулась в АПЛ матчем с «Ливерпулем» (3:4), и Клопп тоже очень хотел пообщаться с аргентинцем. Помешал языковой барьер: «Я бы хотел поговорить с ним, но не владею испанским, кроме того, что иногда заказываю пиво в отпуске. Так что это немного обидно. Я очень уважаю то, что он делает. Команда, стиль, игра – 100 процентов им подойдет больше Премьер-лига, чем Чемпионшип».

За два года в Англии Бьелса научился немного понимать по-английски, но пока тренер не чувствует, что готов давать пресс-конференции без переводчика. Хотя поначалу он все же пытался, и это выглядело максимально необычно. После первого официального матча в «Лидсе» тренер придумал очень сложную схему: слушал вопрос и его перевод на испанский, затем тихо давал ответ переводчику, слушал перевод ответа на английский – после чего повторял его на камеру!

Все ради того, чтобы показать уважение к языку страны, в которой он работает.

Такая схема долго не продержалась, а в последней игре дебютного сезона Бьелса не справился даже с названием соперника. «Ипсвич»! Поди разберись с этими английскими названиями.

Некоторые в Англии недовольны, что тренер все еще пользуется переводчиком: «Если Бьелса – гений, каким его считают подхалимы из числа моих старых коллег по медиа, разве ему не следовало немного выучить английский за 27 месяцев?» – пишет в твиттере журналист Мик Деннис.

Бьелса признает, что английский нужен, но языки даются ему с большим трудом. Когда аргентинец работал в «Марселе» и «Лилле», то точно также не мог выучить французский.

«Чувствую, что должен говорить по-английски, – говорил Бьелса в октябре прошлого года. – Когда вы работаете в чужой стране, то обязаны говорить на языке этой страны. Я должен говорить по-английски, потому что это обязанность, потому что эта страна дала мне работу. То же самое, если вы работаете во Франции, Германии или Чехии. Но я все никак не могу найти время».

«Лидс», конечно, устроил для тренера уроки английского. Но аргентинец думает только о футболе. The Athletic писал, что летом прошлого года Бьелса только на 4 дня съездил в Аргентину, чтобы навестить семью, а затем снова вернулся к работе.

«Если говорить о коммуникации, то это не проблема. Для тренеров, чем меньше они говорят, тем лучше», – говорит Бьелса. На самом деле, его базового уровня в инглише хватает, чтобы футболисты понимали требования тренера. С руководством проблем тоже не возникает – председатель клуба Андреа Радриццани и спортивный директор Виктор Орта владеют испанским.

Пресс-конференции Бьелса в прошлом сезоне доверял в основном не переводчикам, а своим ассистентам. Коучу не очень нравилось, что в дела команды слишком вовлечен человек без тренерской квалификации. Поэтому несколько раз переводчика заменял помощник тренера Карлос Корберан и тренер вратарей Маркос Абад, а большую часть сезона рядом с боссом сидел аналитик Диего Флорес.

«Бьелса из тех тренеров, которые вселяют страх в переводчика. Вы можете сделать записи на двух страницах, пока говорит Моуринью, потому что он довольно медленно говорит. С Бьелсой вы пытаетесь уловить нюанс четырех или пяти слов. Он умный парень, и в его комментариях много сложностей», – говорит Фил Дикинсон, переводчик с 20-летним опытом работы в футболе.

В этом сезоне у Бьелсы новый переводчик – колумбиец Андрес Клавихо, который на самом деле видеоаналитик «Лидса». Тренер внимательно слушает и вникает в каждую деталь, чтобы перевод был максимально точным. Уже накопилось несколько интересных видео.

До текущего сезона «Лидс» и «Ливерпуль» играли в последний раз в 2004 году. Когда Бьелса говорил, что этот матч особенный, то переводчик добавил к его словам «не так как в прошлом сезоне». Знаний тренера хватило, чтобы понять, что здесь что-то не так. «Вы сказали в прошлом сезоне?» – удивленно спросил он переводчика.

На их диалоги можно смотреть вечно:

Здесь Бьелса просит переводчика говорить громче и лучше отражать тональность его слов.

Кажется, у него самая сложная работа в мире.

Но иногда случаются и забавные моменты. Когда тренер использовал слово, понятное только колумбийцам.

В разговорах с командой Бьелса кроме английского использует и другой язык. «Я думаю, что эмоции – самый большой фактор, который заставляет футболистов играть, – говорил Бьелса сразу после прихода в «Лидс». – Если вы говорите искренне, слова и то, как вы выражаете себя, не важны. Если вы искренне верите во что-то, можно донести точку зрения путем демонстрации чувств».

Пока все получается.

Это лето Бьелса отработал в «Лидсе» без контракта. Фаны боялись, что он психанет и уйдет (как в «Лацио» и «Марселе»)

Плохой английский мешает Аллегри найти работу в Европе. Почти у всех итальянских тренеров в АПЛ проблемы с языком

Так все-таки «Норвич», «Норидж» или вообще «Нарч»? Мы съездили и спросили у местных

Фото: Gettyimages.ru/George Wood