2 мин.

Виторию опять подставил переводчик: превратил «верим, что добьемся успеха» в «абсолютно уверен, что мы выиграем». Зачем?

Егор Крылов часто упускает подробности и выбирает странноватые формулировки.

Переводчик «Спартака» Егор Крылов продолжает подставлять Руя Виторию. В этот раз он некорректно перевел фрагмент его комментария перед матчем с «Ахматом»: «Они [игроки] выйдут на поле, я им доверяю и абсолютно уверен, что мы выиграем эту игру».

Такую формулировку не поняли и в студии «Матч ТВ». Вот слова бывшего тренера «Ахмата» Рашида Рахимова: «Обычно тренер так не говорит, но я же не знаю досконально португальского языка. Мне сложно. Но чтобы тренер так открыто говорил до игры… Не знаю. Не могу давать оценку этому переводу».

Мы решили все уточнить – и выяснили, что Руй говорил не это. С переводом помогла спортивный журналист Юлия Яковлева. Вот перевод с португальского: «Этим игрокам [игрокам, попавшим в старт – Sports.ru] я доверяю, и мы верим, что добьемся успеха. С такой точкой зрения мы подходим к каждой игре, и этот матч не является исключением».

• Такие проблемы преследуют «Спартак» уже давно – например, после сентябрьского матча с «Уфой» Крылов перепутал травмированную часть тела у Хендрикса. Тогда хавбек получил травму бедра – а спартаковский переводчик заявил о боли в груди. 

• После игры с «Динамо» переводчик упустил объяснения Руя о выходах один на один с Максименко и пропустил мысль тренера об удовлетворительным судействе. Крылов часто игнорирует детали: например, тогда тренер говорил о ментальной усталости в графике с еврокубками – Крылов перевел, что пока Руй не определился с ответом.

• После «Лестера» Крылов снова не сказал об игровых причинах провала, не перевел слова Руя о важности опыта и скамейки.

• Подробности неудачи в игре с «Зенитом» мы вновь не услышали: Крылов упустил описание плана «Спартака». Например, в оригинале Руй детально говорил о низкой остроте позиционных атак, а еще о том, что «Спартак» хотел дать контроль «Зениту». Перевода объяснений не было.

Егор Крылов закончил журфак МГУ, входил в ассоциацию гидов-переводчиков и экскурсоводов с португальского. До «Спартака» год работал в посольстве Бразилии и в бразильской компании Pronico (разработка месторождений никеля).

Важно: Крылов отвечает за взаимодействие Витории с журналистами, всю информацию внутри «Спартака» переводит начальник команды Василий Козловцев. 

И все же вопросы остаются. Одно дело – вопросы по футбольной терминологии (хотя знания априори необходимы для специалиста, работающего с главным тренером команды). Но в случае с «добьемся успеха» искажение смысла выглядит очень странно. 

Новая проблема «Спартака». Нам переводят не все слова Руя, из ответов выпадают важные детали

Еще больше неудач с переводом слов Руя Витории. Оказывается, он восхищается тактической работой игроков «Спартака»

Фото: globallookpress.com/Stupnikov Alexander/spartak.com