Рафаэль Надаль: «Я не использовал возможности, потому что потерял спокойствие»
«Испортил такой вечер», – в сердцах произнес один из журналистов, направляясь на пресс-конференцию. На сегодняшний вечер организаторами «Ролан Гаррос» для журналистов была намечена очередная дегустация французских вин. На очереди было традиционное «Бюзе», разливать которое должен был приехать сам собственник, в обычной жизни неработающий граф. И вот теперь было понятно, что распитие спиртных напитков придется отложить и вместо этого побороться за микрофон на пресс-конференции, который, как и предполагалось, никто из своих рук выпускать не хотел.
– У вас было долгих четыре года без поражений на «Ролан Гаррос», но всему равно или поздно приходит конец, и с вами это случилось сегодня. Ожидали ли вы, что Содерлинг покажет сегодня такой мощный теннису? Удивлены ли вы этим?
–.Нет, нет, нет. Он меня не удивил, потому что я знаю, как он играет, и насколько опасным может быть. Но уже в прошлом матче я показал не лучший свой теннис. И сегодня я недостаточно атаковал, играл очень коротко, и ему было легко играть против меня на таком уровне. Когда игрок плох, он должен проигрывать. Это именно то, что случилось сегодня. И я принимаю спокойно это свое поражение, так же как и предыдущие победы. Спустя 4 года я проигрываю здесь, но сезон продолжается. Я его поздравляю и продолжу работать, чтобы хорошо выступить на других турнирах.
– Энди Мюррей отметил, что играть при таком ветре достаточно сложно. Не объясняет ли это то, что вы играли коротко?
– Нет. Нет. Нет. Нет. Ветер существует для обоих игроков. Так что нет. Я не собираюсь искать сейчас причины извиняющие мое поражение. Мне кажется, я играл коротко, потому что я играл коротко. Просто это был не мой день.
– Возможно, вы просто играли слишком много турниров в последнее время? Как вы планируете готовиться к «Уимблдону»?
– Да, когда ты проигрываешь, все начинают анализ именно с этого – возможно, он играет слишком много, он устал. Это правда, но я выигрывал четыре года, а в этом году я проиграл. Что случилось? Я просто проиграл – вот и все. Это случилось. Я потерял еще одну возможность выиграть этот турнир. Для меня это всегда большая потеря. Но в конце концов всегда есть следующий турнир.
– Так что по поводу приготовлений к «Уимблдону»? Вы собираетесь играть Queen’s?
– Прямо сейчас я буду готовиться к бассейну у меня дома (смеется). Дайте мне еще три дня для того чтобы подумать о подготовке к «Уимблдону».
– Вы выглядите уставшим. Вы чувствуете себя выжатым как лимон? Физически или морально?
– Нет. Я чувствую себя хорошо.
– Вы отвечаете с улыбкой. Но если честно, насколько это больно впервые проиграть на «Ролан Гаррос»?
– Естественно, это не мой лучший день сегодня, нет? Я не очень счастлив. Это всегда тяжело проигрывать на «Большом шлеме», особенно на том, где у вас больше шансов на победу, чем у всех остальных. Но это случилось. Я хорошо выступал на «Уимблдоне» и в Австралии, у меня был полуфинал на US Open в прошлом году. Я должен быть уверен в себе, держать себя в руках и продолжать работать.
– Вы должны были знать, что такой день придет однажды. Вы удивлены, что он пришел так быстро?
– Я не знаю... Вы думаете, что через 4 года это быстро? ( смеется) Почему вы так думаете? Вы знаете много теннисистов, кто бы выигрывал здесь 4 года подряд? Я знаю только одного, нет?
– Вы были настолько сильны в прошлом году в Париже. Если сравнить ваш сегодняшний уровень и прошлогодний – ваша психика не столь сильна сегодня или физика?
– Вы знаете ребята, я проиграл. Это то, что я могу сказать. Я проиграл. Я играл не в свой лучший теннис сегодня. Мне нужно самому проанализировать, почему я проиграл сегодня. Но мне кажется, что вещи гораздо проще. И вопрос не в том, что я сегодня менее силен, чем раньше или психологически подготовлен хуже. Думаю, я просто играл не свой лучший теннис и был не готов играть с таким игроком как Содерлинг сегодня.
– Сейчас, когда вы уже покинули турнир, на ваш взгляд, кто является его фаворитом – Мюррей или Федерер?
– Увидим. Я не могу сказать. Есть еще Давыденко и Вердаско. Дель Порто также есть. Так что увидим. Но на мой взгляд фаворитом является все-таки Федерер.
– Вам понравилось играть против Содерлинга? Думаете он войдет в будущем в Топ-10?
– Сколько ему лет?
– 24.
– Да, он может это сделать. Почему нет?
– Во втором сете некоторые из нас полагали, что вы могли выиграть матч. Что заставило вас потерять спокойствие?
– Ну, я никогда не был спокоен – это факт. Дело не в потере спокойствия. Матч начался очень плохо для меня. Я имею в виду второй сет. Я должен был выиграть при счете 6:4. Но начался ветер, и это было не очень хорошо. Затем, в принципиальные моменты мне не хватило спокойствия. Поэтому я боролся. Но иногда бороться – этого недостаточно. Нужно просто играть в теннис на хорошем уровне. Некоторые люди думают, что я проиграл потому, что у меня были проблемы с физикой. Это не так. Когда я выигрываю, это потому, что я хорошо играю. И сегодня был не тот случай. Должен признаться, что в ключевые моменты я не использовал возможности, потому что я потерял спокойствие и просто нехорошо сыграл.
– Это поражение делает ваши победы еще более великими?
– Нет, поражения этому не способствуют. Но ты также понимаешь, как же было нелегко достигнуть всего того, чего уже удалось достичь. И это нужно делать время от времени. Тебе нужны поражения, чтобы понять ценность твоих побед. Мне 22, ну почти 23, через несколько дней исполнится. К сожалению, это первый раз, когда я не праздную свой день рождения на «Ролан Гаррос». Я надеюсь, что я еще смогу его отметить здесь. Я вернусь на следующий год и попробую выиграть турнир.
– Когда публика на центральных кортах в этот замечательный день так тепло поддерживала вас, что вы чувствовали?
– Я ничего не чувствовал. Потому что слышал вперемешку, что поддерживают также и моего соперника. Это позор (it’s a shame – прим. ред). Я хочу сказать , что этот турнир так важен, так много значит для меня, а на каком-то этапе я слышал, что Содерлинга поддерживают сильнее, чем меня. Мне было очень грустно. Я хочу, чтобы когда я вернусь, они бы меня могли поддерживать чуть сильнее в ключевые моменты.
– Вы хотели бы, чтобы Федерер выиграл?
–Да, это было бы здорово. Он пытался завоевать этот титул в течение многих лет, ему было очень тяжело проиграть три финала и один полуфинал. Если парень заслуживает чего-то – это должно ему достаться.
Спасибо за комплимент! На самом деле, я уж и не вспомню, а сколько лет я его (английский) учу. Наверное, около 20 :) И лет пять уже активно с ним работаю, так что подобные «мины», когда в школе учат одному значению, а в итоге выходит, что оно совсем другое, встречал далеко не однажды. Можно еще, например, британское слово «веселый» пообсуждать ;)
Ну а что, например, заставляет человека переводить с английского фразу And sometimes people think I win because I’m physically fit как «Некоторые люди думают, что я проиграл потому, что у меня были проблемы с физикой?» Хотя это еще ладно, сойдет за переводческий прием (пусть и неоправданный).
Мне кажется, ответ есть у Крылова:
«Беда, коль пироги начнет печи сапожник,
А сапоги тачать пирожник...»
Спасибо за текст
А разве мы его целиком тщательно разбирали? По-моему, спор возник вокруг одной конкретной фразы, неправильно переведенной с английского на русский. В контексте интервью может и бесполезный спор. А технически — тоже бесполезный, но имеющий вполне понятную причину.
Ну ладно, не будем занудствовать, хотя, действительно, текст простенький, а перевод слегка специфический :)))
Я не припомню интервью после теннисных матчей, но думаю, они не очень сильно отличаются по структуре от пресс-конференций после гонок Формулы-1. А там дело обстоит так:
Интервью состоит из нескольких частей. Первая - вопросы для телевидения на английском языке. Дальше в какой-то момент телевизионную часть заканчивают, а пресс-конференция продолжается. И, опять же, в какой-то момент (может и для камеры тоже, не помню точно), переходят к вопросам на родном языке спортсмена.
А для «полноты» интервью вопросы на родном языке затем тоже переводят на английский и выкладывают текст, часть из которого — стенограмма, а другая часть — перевод стенограммы.
Вас это смутило?
Если действительно хотите разобраться в вопросе, то почитайте здесь. Здесь все вполне исчерпывающе описано:
http://www.usingenglish.com/forum/english-idioms-sayings/89304-its-shame.html
http://www.usingenglish.com/forum/english-idioms-sayings/89304-its-shame-2.html
Поверьте, не вы первый, кто вдруг столкнулся с apparently «неправильным» значением этой идиомы - не с тем, которому учат в школе. Многие уже давно потрудились прояснить этот вопрос для себя.
И еще совет: не считайте первого попавшегося нейтив-спикера истиной в последней инстанции в языковых вопросах - среди англичан/американцев/австралийцев и т.д. не меньше безграмотных людей, чем среди наших соотечественников. Нужно с умом выбирать тех, чье мнение можно считать авторитетным, как правило, это люди с гуманитарным университетским образованием.
И к словарям подходите потщательнее - англо-руские словари - для начинающих. И уж тем более среди профессионалов не принято на них ссылаться в лингвистических спорах.
Зы. А перед теми, кого вы в запальчивости оскорбили, (помимо д. Тони еще и своего земляка) стоит все-таки извиниться, они ваших нападок не заслужили...
Я хочу сказать , что этот турнир так важен, так много значит для меня, а на каком-то этапе я слышал, что Содерлинга поддерживают сильнее, чем меня.
Там есть союз «А». Очень красноречив в этом месте, не так ли? :)
I hope this is helpful,
ну так а что же вы, уважаемый, сами себе свою неправоту доказали и даже не удосужились до этого места дочитать? :)
только не надо мне про то, что тут, конечно же, исключение из этого usually и конечно же Рафа сказал эту фразу и она попадает в not always. Это то, о чём я говорю. Перевод «позор» я признаю, конечно, неправильным. Но то, что должны чувствовать вину зрители - об этом это выражение и говорит. Это то, о чём я вам уже который раз пишу. То есть эта фраза подтверждает то, о чём я вам писал вот здесь : 1 июня 16:42.
Это всё, что я хочу сказать об этой фразе. Что если он её употребил, что он возлагает вину на зрителей за это сожаление.
Вы просто бриллиантовый пример привели, спасибо.
«It would be such a shame if something happened to him», подразумевая, что кому то не сдобровать, если он что то не сделает, скажем. = ОН (!!!) пожалеет.
А если вы то же самое скажете со словом pity - будет переводиться МНЕ(!!!) будет жаль.
Вот такая разница в словах. И Надаль употребил именно «им должно быть жаль(стыдно/позорно, не суть)».
Не должно французам быть стыдно за то, что они болеют не за Надаля. Вот и всё.
Но, повторюсь в сотый раз, надеюсь, что он ошибся в английском.
Людям свойственно ошибаться, но только неумный упорствует в своих заблуждениях (с), мне жаль тратить на вас врем. over and out.
Обосрать-то ты обосрал. А теперь скажи что-нибудь по делу, кроме «пользуйся нормальными словарями».
Посмотри для начала, что там написано, и сравни.
1 a: a painful emotion caused by consciousness of guilt, shortcoming, or impropriety. Перевести, или справишься?
А теперь сравни с тем, что написано в моём посте от 1 июня 15:13:
«It’s a shame they supported him - это позор (примерно равно «им должно быть стыдно/жаль»), что они поддерживали его.
То есть в любом случае использование Shame в данном предложении, что бы ни хотел сказать Надаль, в переводе на русский, - предполагает то, что публика за поддержку его соперника должна испытывать стыд или сожаление о своих действиях.» Я бы ещё добавил : «чувство вины». Именно.
Ну что же зачем же сначала языком трещать, зная три словаря «лучше Лингво», а только потом головой думать, а, мой удивительный земляк-болван?
Есть у меня впечатление, что продолжать спор бессмысленно: вы свою позицию только высказываете, но ничем не подкрепляете, более того, отрицаете наличие авторитетных источников, которые могли бы ее подкрепить («Чего не узнаешь из учебников»). Спорить с утвержением «я уверен, что я прав» — непродуктивно. Играть в перебор синонимов и прямой-обратный перевод мне тоже не очень интересно, потому что так мы ничего друг другу не докажем.
Но прежде чем закончить дискуссию, попробую зайти с другой стороны, коли уж вы заговорили о способах перевода. Ответьте мне на один вопрос: в чем заключается главная задача перевода?
2-6) Именно буду настаивать, потому что это так и есть. Это отличие русского и английского. Это как в чешском слово трамвай - женского рода. И слово shame - означает, что уходящий сожалеет, а точнее ему ставится в вину, что он что-то делает не так, как хочется говорящему. Это так и есть, вы можете не смеяться. Потому что если человек пытается выразить собственное сожаление по поводу ухода его друга - что он скажет? Верно: «I’m SORRY you have to go».
Это то, что просто нужно знать. Чего не узнаешь из учебников. И в следующий раз встретите англичанина - спросите, я вам гарантирую, что он вам даст такой же ответ.
Эта фраза переводится на русский не дословно, а литературно. Дословный перевод - «как же ты виноват, что уходишь так рано». Хотя, на русский фразы «I’m sorry that...», «It’s a shame that...», «It’s a pity that...» - переводятся абсолютно одинаково. «Жаль, что... » и часто - без указания, кому жаль. Но в английском есть описанная мной разница.
Слово shame может применяться к себе. Но если существует явное на то указание. Shame on me, например.
Спросите англичанина при встрече.
Второе. Основное значение слова shame в разных словарях - разное. И, уж простите, но Лонгману я доверяю больше, чем Лингво. Сходите еще раз по предложенной ниже ссылке на Лонгмана и прочитайте внимательно ВСЕ примеры к первому (основному, не так ли?) толкованию.
Третье. Утверждение «...означает дословно «это позор»» и следующий за ним абзац потрудитесь доказать ссылками на авторитетные источники, в которых однозначно утверждается, что это ЕДИНСТВЕННОЕ возможное толкование. Если, конечно, хотите продолжать спор. Еше раз настаиваю: именно «единственное», а не «основное», потому что из вашего утверждения следует именно первое.
Четвертое. Я увидел у вас слово «контексты». Вот тут начинается самое интересное. Не вы ли писали несколькими сообщениями ранее: «Так что не надо рассказывать сказки ни про какие контексты?» Отрадно видеть, что в ответе мне вы изменили эту точку зрения. Контекст, все-таки, имеет определяющее значение, не так ли?
Пятое. «It’s a shame they supported him - это позор (примерно равно «им должно быть стыдно/жаль»), что они поддерживали его.» Во-первых, определитесь с выбором слова: «стыдно» или «жаль». Но это даже не принципиально. Принципиально слово «им», а не «мне», если я правильно вас понял, не правда ли?
Обратите внимание на примеры What a shame that you couldn’t come to party из процитированного вами Лингво, а также It’s a shame that you have to leave so soon из Лонгмана. Станете ли вы всерьез утверждать, что говорящий в них подразумевает «вам должно быть стыдно (жаль), что вы ...»? То есть, будете ли вы настаивать на том, что говорящий высказывается об эмоциях адресата, а не своих собственных?
Шестое. И снова об It’s a shame they supported him. Давайте все-таки будем придерживаться слов Надаля по доступному нам первоисточнику — сайту турнира, — а не конструировать предложения за него. Причем, поскольку мы уже согласились, что контекст важен, настаиваю на том, что ответ нужно рассматривать целиком, а не отдельные предложения из него. Исходя из этого, хотелось бы, чтобы вы предложили свой перевод этого вопроса и всего ответа по тексту с офсайта турнира.
Ну и седьмое. Обратите внимание на фразу THE MODERATOR: Spanish questions, please примерно в середине интервью Надаля. На мой взгляд, она говорит о том, что дальнейшая беседа шла не на английском, а на испанском языке, и, соответственно, английские слова выбирал не Надаль, а переводчик, переводивший потом беседу на английский. Надеюсь, это несколько примирит вас с бедным Рафой. :) Что, впрочем, не отменяет толкования слова shame.
кстати, своё сочувствие можете засовывать во всем известные места, пока читать не научитесь.
«Кроме того, ты можешь найти ОСНОВНОЕ значение слова - это СТЫД.»
слова-то зачем из контекста выкидывать, а?
ОСНОВНОЕ равно ЕДИНСТВЕННОЕ? нет, не равно. кроме того я ещё раз повторяю для тех, кто в танке. Произнесённое в отдельном предложении It’s a shame - означает дословно «Это позор». Далее идут контексты.
Разница между двумя словами кажется маленькой, но она огромна. Её не понимаешь, пока не поговоришь с носителями языка.
Pity - собственное сожаление по поводу чего-то
Shame - сожаление лица, про которое, собственно, и сообщается.
It’s a pity they supported him - МНЕ(!!!) жаль, что они поддерживали его
It’s a shame they supported him - это позор (примерно равно «им должно быть стыдно/жаль»), что они поддерживали его.
То есть в любом случае использование Shame в данном предложении, что бы ни хотел сказать Надаль, в переводе на русский, - предполагает то, что публика за поддержку его соперника должна испытывать стыд или сожаление о своих действиях.
Так что Надаль сказал то, что сказал. Единственное, я очень надеюсь, что он действительно перепутал слова. Я смотрел прессуху на сайте РГ. У него совершенно жуткий английский. Я вполне это допускаю. Но если он действительно хотел сказать то, что сказал - это неправильно. Так говорить нельзя.
:)
в свое время, в одном известном анеке, однобокое знание значения слова «обедают» лишило ВасильИваныча очень приятного отдыха в компании двух девушек, которые (как оказалось в последствии) «обе дают», а никак не злоупотребляют пищей.